Aktualności

25.03.2021

Instytut Książki wsparł francuski przekład „Cieni” Wojciecha Chmielarza

Pierwszego kwietnia we Francji ukażą się Cienie Wojciecha Chmielarza w przekładzie Caroline Raszki-Dewez. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Powieść Les Ombres – jak brzmi tytuł francuskiego przekładu – wyjdzie nakładem oficyny Agullo Editions.

Cienie opowiadają historię morderstwa dwóch kobiet w Milanówku. Córkę i konkubinę słynnego gangstera zastrzelono z broni podkomisarza Kochana, a on sam znika. Dzwoni jednak do Mortki i prosi o pomoc – ktoś go wrabia.

W tym samym czasie aspirantka Sucha próbuje rozwikłać sprawę nagrania z ukrytej kamery, na którym widać, jak kilku mężczyzn gwałci chłopaka. Zidentyfikowała wysoko postawionych polityków. Wie, że jeśli ujawni nagranie, wszystkiego się wyprą. W dodatku chłopak popełnił samobójstwo.

Mortka i Sucha postanawiają sobie pomóc – jeszcze nie wiedzą, że ich śledztwa się łączą i że staną oko w oko ze śmiercią. Mnożą się pytania. Komu jest na rękę wina Kochana? Czy przyjaźń między komisarzem i podkomisarzem przetrwa tę próbę? Komu mogą zaufać? Czy można uciec od przeszłości? A może za każdym ciągnie się jakiś cień.

W ostatnich latach przy wsparciu Programu Translatorskiego ©POLAND ukazały się także francuskie przekłady trzech innych powieści Wojciecha Chmielarza: PodpalaczaFarmy lalek i Przejęcia (wszystkie wydała oficyna Agullo Éditions w przekładzie Erika Veaux, odpowiednio w 2017, 2018 i 2019 roku).