Aktualności
![](https://instytutksiazki.pl/files/cache/f/c/thumb_920x518_fc868d51ab9ed65a99ca9cb21d52cca31598867198.jpg)
Instytut Książki wsparł francuski przekład powieści „A na imię jej będzie Aniela” Marcina Wrońskiego
We Francji ukazał się przekład kryminału Marcina Wrońskiego A na imię jej będzie Aniela w tłumaczeniu Kamila Barbarskiego. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Powieść Au nom de l'enquête – jak brzmi tytuł francuskiego przekładu A na imię jej będzie Aniela – ukazała się w styczniu bieżącego roku nakładem oficyny Actes Sud z Arles.
Akcja powieści Wrońskiego rozpoczyna się w pierwszych dniach września 1938 roku, gdy lubelska policja znajduje zwłoki młodej służącej. Aniela Biernacka została uduszona i zgwałcona. Śladów, które mogłyby doprowadzić do sprawcy, praktycznie nie ma, a jedynym interesującym tropem jest dziwna substancja: ropna maź na ciele denatki. Gdy rok później wybucha wojna i miasto atakują niemcy, w podobnych okolicznościach ginie kolejna kobieta.
Niewyjaśnione zbrodnie nie dają spokoju komisarzowi Maciejewskiemu. Żeby móc ścigać mordercę, wstępuje w szeregi niemieckiej policji Kripo. Polskie podziemie uznaje go za zdrajcę, więc musi działać ze zdwojoną ostrożnością. Okupacyjna rzeczywistość, terror, getto i obóz koncentracyjny na rogatkach - to wojenny krajobraz Lublina, miasta, które równocześnie tętni rozrywką i erotyką. Zygmunt Maciejewski szuka sprawiedliwości nawet wtedy, gdy zbrodnia jest na porządku dziennym.