Aktualności
Niedawno ukazało się tłumaczenie Ziemi Ulro na język chiński. Przekład klasycznego eseju Czesława Miłosza wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Ziemię Ulro w przekładzie Han Xinzhonga wydała oficyna Flower City Publishing House z Guangdongu.
Ziemia Ulro to wydany po raz pierwszy w roku 1977 obszerny esej Czesława Miłosza, w którym autor po raz kolejny stawia diagnozę współczesnej literaturze, kulturze, tym razem z perspektywy roku 1975.
Stosunek autora do twórczości XX wieku jest krytyczny, czego dowód stanowi choćby takie stwierdzenie: „mój wewnętrzny rozwój mierzę stopniowym wzrostem nieufności do literatury, sztuki mego stulecia”.
Władza rozumu przekształca dla człowieka świat w piekło za życia, czyli Blake’owskie Ulro. „Mieszkałem w Ulro na długo przed tym, nim dowiedziałem się od Blake’a, jak się ta kraina nazywa, ale nie godziłem się na takie miejsce pobytu” – pisze Miłosz.
Instytut Książki dofinansował w ostatnich latach także szereg innych przekładów książek Czesława Miłosza. Dzięki wsparciu Programu Translatorskiego ©POLAND Dolina Issy ukazała się po ukraińsku (w przekładzie Natalji Sidjaczenko), Historia literatury polskiej po rumuńsku (w przekładzie Constantina Geambaşu), Zniewolony umysł po azersku (w przekładzie Gülɘry Abdullabɘjowej) i arabsku (w przekładzie Abie Mara‘i), Rok myśliwego po estońsku (w przekładzie Hendrika Lindepuu), Ziemia Ulro zaś po chorwacku (w przekładzie Adriana Cvitanovića) i macedońsku (w przekładzie Filipa Dimiewskiego).