Aktualności
IK wsparł angielski przekład „Niedokończonego życia Phoebe Hicks” Agnieszki Taborskiej
Ukazał się angielski przekład książki „Niedokończonego życia Phoebe Hicks” Agnieszki Taborskiej. Wydanie tłumaczenia pióra Ursuli Phillips wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
W tłumaczeniu na język angielski tytuł książki Agnieszki Taborskiej brzmi „The Unfinished Life of Phoebe Hicks”. Przekład wydała niezależna oficyna Twisted Books Press, która ma siedzibę w Pradze, ale zajmuje się przybliżaniem zachodnim czytelnikom literatury z krajów Europy Środkowej i Wschodniej.
Opowieść Agnieszki Taborskiej stanowi apokryficzną biografię Phoebe Hicks – kobiety żyjącej w dziewiętnastowiecznym Providence w Stanach Zjednoczonych, która po zatruciu się nieświeżym małżem niespodziewanie odkryła u siebie zdolności mediumiczne. Przed rosnącym gronem świadków organizowanych przez Hicks seansów materializują się m.in. Iwan Groźny, Katarzyna Wielka, Hatszepsut, Elżbieta Batory, Aleksander Puszkin, Harry Houdini czy zamordowana inkaska księżniczka Umina. Ile w tym wszystkim prawdy? Ewentualne dociekanie należy do czytelnika…
Agnieszka Taborska jest nie tylko pisarką, ale również historyczką sztuki, romanistką, tłumaczką, publicystką, akademiczką i ekspertką od surrealizmu. Od 1989 roku wykłada na Rhode Island School of Design w Providence w stanie Rhode Island w Stanach Zjednoczonych. W katalogu jej dzieł znaleźć można powieści („Niedokończone życie Phoebe Hicks”, „Senny żywot Leonory de La Cruz”), zbiory krótszych tekstów prozą („Wieloryb, czyli przypadek obiektywny”), książki dla dzieci („Blues Nosorożca”, „Licho i inni”, „Nie ma to jak sąsiedzi”) eseje („Spiskowcy wyobraźni. Surrealizm”, „Paryż surrealistyczny”) i wiele innych książek. Na język polski przekładała m.in. takich autorów jak Roland Topor i Philippe Soupault.
***
Program Translatorski ©POLAND to jeden z flagowych programów Instytutu Książki. Jego celem jest promocja polskiej literatury na świecie poprzez finansowe wsparcie wydań polskich książek w przekładach na języki obce. Zagraniczni wydawcy mogą przeznaczyć uzyskany grant na sfinansowanie części kosztów publikacji dzieła, w tym między innymi na tłumaczenie dzieła z języka polskiego na inny język, zakup licencji prawnoautorskich oraz druk książki. Tylko w 2023 roku dofinansowaliśmy 229 zagranicznych wydań polskich książek, które ukażą się nakładem wydawnictw z 46 krajów, na co przeznaczyliśmy prawie 5 mln zł. We wszystkich edycjach programu łącznie dofinansowaliśmy już ponad 3 tys. przekładów polskich książek na języki obce.
RP/IK