Aktualności

19.11.2019

Hiszpański przekład „Biegunów” Olgi Tokarczuk ze wsparciem Instytutu Książki

W Hiszpanii ukazało się właśnie tłumaczenie Biegunów Olgi Tokarczuk w przekładzie Agaty Orzeszek-Sujak. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Powieść Los errantes – jak brzmi tytuł hiszpańskiego tłumaczenia – wyszła nakładem barcelońskiej oficyny Anagrama.

Bieguni to literacka monografia zjawiska ruchliwości, poruszania się, niepokoju podróżnego. Zdaniem autorki, turystyka stała się współczesnym sposobem zaspokajania bardzo starego, atawistycznego, nomadycznego popędu. Osią, wokół której autorka zbudowała książkę, nie jest postać, jakaś historia, tylko fenomen, jakim jest podróżowanie.

Tytuł książki nawiązuje do nazwy rosyjskiej sekty z XVIII w., której członkowie uważali, że świat jest dziełem szatana, a kiedy się zatrzymujemy, szatan ma do nas najlepszy dostęp. Żeby uciec przed diabłem, musimy się cały czas poruszać. Tokarczuk pisze, że spotkała współczesnych biegunów, niedobitków tej sekty, którzy przez cały czas przemieszczają się metrem po Moskwie.

Autorka opisuje świat współczesnych Biegunów, permanentnych podróżników, którzy mają swoje produkty jak kosmetyki w małych opakowaniach, składane szczoteczki do zębów, jednorazowe kapcie, swoje choroby, związane ze zmianami czasu, własny język: prosty, sfunkcjonalizowany angielski. Istnieje nawet odrębna gałąź psychologii, która ich opisuje - psychologia podróżna.

W ramach Programu Translatorskiego ©Poland – prowadzonego od 2004 roku przez Instytut Książki – na przestrzeni ostatnich dwóch dekad wsparto 91 przekładów polskiej noblistki na 28 języków obcych.