Aktualności

06.05.2009

Herbert w Chorwacji

W Zagrzebiu ukazał się wybór tekstów Zbigniewa Herberta zatytułowany "Moć ukusa" ("Potęga smaku"), zredagowany przez dwie tłumaczki i slawistki Djurdjicę Čilić Škeljo i Jolantę Sychowską-Kavedžija. Wydawcą jest oficyna Disput, która w swym dorobku ma liczne tłumaczenia z polskiej literatury.

Zbiór tekstów składa się z trzech części: 26 wierszy, 9 esejów oraz dramatu „Jaskinia filozofów”. Uzupełnieniem jest tekst Djurdjicy Čilić Škeljo zatytułowany „Imperatyw etyczny Zbigniewa Herberta”, a także wybrana bibliografia poety oraz informacje o tekstach zamieszczonych w książce.

Tom obejmuje przekłady 11 tłumaczy związanych z Katedrą Języka i Literatury Polskiej na Wydziale Filozoficznym zagrzebskiego uniwersytetu. "Po ponad pół wieku obecności w życiu literackim i po pojawieniu się ogromnej liczby krytycznych tekstów poświęconych jego twórczości Herbert należy do grupy najczęściej tłumaczonych polskich pisarzy. Jednakże czytelnicy chorwaccy dotychczas mieli okazję poznać Herberta tylko częściowo - jako poetę. Znacząca część jego twórczości, w tym eseistyka i dramaty, nie była niestety dostępna dla chorwackiego czytelnika" – czytamy we wstępie. Tę lukę ma wypełnić opublikowany właśnie zbiór przekładów.

Poprzednio, jak zaznaczono we wstępie, wybór wierszy Herberta wybrał, przełożył i opublikował zasłużony tłumacz i propagator polskiej literatury Pero Mioč, który w 2002 roku wydał tom zatytułowany "Svjedok zlovremena". Poza tym wiersze Herberta na chorwacki tłumaczył prof. Zdravko Malić, autor monumentalnej antologii polskiej poezji "Gost u kuci" ("Gość w dom") oraz jego uczennica Djurdjica Čilić Škeljo, współautorka obecnie wydanej herbertowskiej antologii.

Nowy zbiór tekstów Herberta ukazał się z inicjatywy polskiej ambasady w Zagrzebiu w związku z Rokiem Herbertowskim. Otrzymał wsparcie finansowe z Instytutu Książki w Krakowie, z chorwackiego Ministerstwa Kultury oraz z Miejskiego Urzędu Edukacji, Kultury i Sportu Miasta Zagrzebia.

za www.rynek-ksiazki.pl