Aktualności

15.02.2008

Entuzjastyczne przyjęcie poezji Różewicza we Włoszech

Publikacja włoskiego tłumaczenia wierszy Tadeusza Różewicza z lat 1947-2004 zatytułowanego "Słowa przerażone" niemal zbiega się w czasie z zapowiedzianą na 1 marca uroczystością wręczenia Różewiczowi europejskiej nagrody poetyckiej w Strasburgu.

Wtorkowe wydanie "Corriere della Sera" publikuje entuzjastyczną recenzję pierwszego wydanego we Włoszech tak obszernego wyboru poezji Tadeusza Różewicza.

W artykule podkreśla się, że nazwisko niemal nieznanego we Włoszech Różewicza należy dodać do listy reprezentantów "cudownego rozkwitu polskiej poezji XX wieku", takich jak Zbigniew Herbert, Czesław Miłosz, Wisława Szymborska, Adam Zagajewski.

Dziennik przypomina, że urodzony w 1921 roku wybitny polski poeta był świadkiem potworności historycznych minionego wieku - wojny i zagłady Żydów. W jego poezji recenzent gazety odnajduje wizję świata przypominającą tę przedstawioną przez Samuela Becketta, a w malarstwie - przez Francisa Bacona: anty-liryczną, szyderczą, całą pogrążoną w śmietnisku.

- Nie dziwi, że Różewicz, przeciwny nie tylko Arkadii, ale także samemu klasycznemu pięknu, nieuchronnie naznaczony przez wszystkie awangardy, uprawia styl prozatorski i nagi (...); że stosuje kłującą ironię i gwałtowny kolor - pisze autor recenzji, Mario Andrea Rigoni.

- Diagnoza, którą stawia Różewicz naszym czasom, jest równie bezlitosna, co dokładna - ocenia autor recenzji.

Liczący ponad 400 stron tom "Le parole sgomente. Poesie 1947-2004" w tłumaczeniu Silvano De Fanti wydało wydawnictwo Metauro z Pesaro, przy wsparciu Programu Translatorskiego ©POLAND.

za www.ksiazka.net.pl