Aktualności
Dziś rozpocznie się szósta edycja festiwalu Odnalezione w tłumaczeniu, tym razem poświęcona przekładowi dramatów i sztuk teatralnych. W wydarzeniu udział wezmą znakomici tłumacze i tłumaczki literatury, pisarze i pisarki, dramatopisarze i dramatopisarki. Gdańskim Spotkaniom Literackim towarzyszyć będzie premiera polskiego przekładu i pierwsze odczytanie performatywne sztuki Tłumaczenia wybitnego irlandzkiego autora Briana Friela. Podczas wydarzenia tradycyjnie wręczona zostanie Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Nagrodę za całokształt twórczości odbierze Ireneusz Kania, a laureata wyróżnienia za przekład jednego dzieła poznamy już jutro.
Od kilku edycji radę programową Odnalezionego w tłumaczeniu tworzą tłumaczki i animatorki życia literackiego: Justyna Czechowska (języki skandynawskie), Magda Heydel (język angielski) i Urszula Kropiwiec (język hiszpański). W przygotowaniach do tegorocznej edycji wspiera je Anna Lewandowska, zastępczyni kierownika literackiego Nowego Teatru w Warszawie. Publiczność kwietniowego festiwalu może liczyć na ulubione formaty rozmów i spotkań – pasmo pisarz i jego tłumacze czy translatorski sparing. Do tego nie zabraknie też interesujących wykładów i dynamicznych rozmów, performatywnych odczytań dramatów oraz nieszablonowego grona gości.
Pierwszego polskiego przekładu sztuki Translations irlandzkiego dramaturga, twórcy i reżysera Briana Friela, określanego jako „irlandzki Czechow”, podjął się zespół pod kierownictwem dr hab. Magdy Heydel: Paulina Kwaśniewska-Urban, Dominika Kardaś, Alicja Halik, Emilia Kurowska, Joanna Sobesto, Barbara Bruks. Partnerem premierowego odczytania sztuki w reżyserii Zdenki Pszczołowskiej jest Ambasad Irlandii.
Podczas tegorocznych – „dramatycznych” – Spotkań będzie można porozmawiać m.in. o różnych formach i możliwościach tłumaczenia dla teatru, o relacjach między reżyserem, dramaturgiem i tłumaczem, a także przyjrzeć się współczesnemu polskiemu dramatowi czy przekładom sztuk teatralnych na język migowy. Dla osób chcących doskonalić się w przekładzie z języka ukraińskiego przygotowano warsztaty mistrzowskie z Anną Korzeniowską-Bihun.
Spotkaniom tradycyjnie towarzyszy wręczenie Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Wyróżnienie przyznawane jest w dwóch kategoriach: za całokształt twórczości oraz za przekład jednego dzieła. Laureaci otrzymują statuetkę i nagrodę finansową w wysokości 50 tys. zł w kategorii całokształt twórczości oraz 30 tys. zł w kategorii przekład dzieła. Laureatem Nagrody za całokształt twórczości jest Ireneusz Kania, tłumacz i poliglota, autor przekładów z kilkunastu języków, w tym z sanskrytu, tybetańskiego, hebrajskiego.
W edycji 2023 wpłynęło 120 zgłoszeń w kategorii przekład dzieła. Laureata bądź laureatkę wybierze Kapituła Nagrody obradująca w składzie: Carlos Marrodán Casas, Anna Korzeniowska-Bihun, Piotr Paziński, Julia Różewicz i Anna Wasilewska (przewodnicząca Kapituły). Na liście nominowanych znaleźli się:
- René Koelblen i Stanisław Waszak (język francuski) za przekład książki „Zniknięcia” Georgesa Pereca, Lokator, 2022
- Krzysztof Majer (język angielski) za przekład książki „Kochanka Wittgensteina” Davida Marksona, Państwowy Instytut Wydawniczy, 2022
- Sebastian Musielak (język fiński) za przekład książki „Polowanie na małego szczupaka” Juahniego Karila, Wydawnictwo Marpress, 2021
- Kamil Pecela (język litewski) za przekład książki „Silva rerum IV” Kristiny Sabauliaskaitė, Wydawnictwo Literackie, 2022
- Anna Sawicka (język kataloński) za przekład książki „Diamentowy plac” Mercè Rodoredy, Wydawnictwo Marginesy, 2022
- Tomasz Swoboda (język francuski) za przekład książki „Sodoma i Gomora” Marcela Prousta, wyd. Officyna, 2022
- Aga Zano (język angielski) za przekład książki „Dziewczyna, kobieta, inna” Bernardine Evaristo, Wydawnictwo Poznańskie, 2022
Na wszystkie wydarzenia i spotkania wstęp bezpłatny.
Festiwal zakończy się w sobotę.