Aktualności

27.09.2018

Dziesiąty Międzynarodowy Dzień Tłumacza już w niedzielę

Już w najbliższą niedzielę 10. Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Z tej okazji w niedzielę o 18.00 w Centrum Sztuki Współczesnej odbędzie się spotkanie pod hasłem „Zaśpiewaj w tłumaczeniu” z Carlosem Marrodánem Casasem, Filipem Łobodzińskim, Renatą Putzlacher i Stanisławem Waszakiem. Spotkanie poprowadzi Michał Nogaś.

Muzyka stanowi dobro kultury, które łączy ludzi z różnych zakątków świata i różnych pokoleń. Każdy w dzieciństwie śpiewał, imitując zasłyszanych w radio czy telewizji piosenkarzy i piosenkarki. Wśród tłumaczy literatury są tacy, którzy teksty piosenek traktują jak poezję i choć niełatwo ją przełożyć, oni starają się spolszczyć Boba Dylana, Luisa Llacha, Georgesa Brassensa, Serge’a Gainsbourga, Bułata Okudżawę, Jaromira Nohavicę i innych. W niedzielnym spotkaniu wezmą udział najbardziej znani tłumacze tekstów piosenek, pieśni i ballad. Po dyskusji Michał Nogaś wspólnie z Agnieszką Obszańską i Agnieszką Szydłowską zaprosi gości do tanecznej zabawy.

Po raz dziesiąty Stowarzyszenie Narodowych Instytutów Kultury Krajów Unii Europejskiej EUNIC Warszawa, Komisja Europejska Przedstawicielstwo w Polsce oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury organizują Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Święto obchodzone jest na całym świecie 30 września, w dzień Świętego Hieronima, autora pierwszego łacińskiego przekładu Biblii, patrona wszystkich tłumaczy. Celem wydarzenia jest zwrócenie uwagi na istotną rolę tłumaczy w odbiorze obcojęzycznej literatury i kultury oraz uzmysłowienie czytelnikom, że swoją pracą translatorską współtworzą oni literaturę światową. Od 2012 roku w programie obchodów znajdują się także lekcje i warsztaty w warszawskich liceach ogólnokształcących, prowadzone przez tłumaczy literackich, którzy przybliżają młodzieży wybrane, ciekawe aspekty swojej pracy.

Goście:

Carlos Alex Marrodán Casas – tłumacz literatury hispanojęzycznej na polski, poeta. Przekłada też z francuskiego i portugalskiego. Jako tłumacz zadebiutował w 1973 roku minipowieścią Maria Vargasa Llosy Szczeniaki. Jest uznany za polskiego popularyzatora powieści latynoamerykańskich. Przetłumaczył między innymi Gabriela Garcię Marqueza, Pabla Nerudę, Octavia Paza, Carlosa Ruiz Zafona, Javiera Mariasa, Roberta Bolaño. Jego studentami byli Filip Łobodziński i Jarosław Gugała, którzy tworząc Zespół Reprezentacyjny uznali go za patrona duchowego. Tłumaczył wykonywane przez zespół piosenki Georges'a Brassensa i Lluisa Llacha. W 2018 został członkiem honorowym Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Filip Łobodziński – iberysta, dziennikarz, muzyk i tłumacz z angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego, katalońskiego, portugalskiego oraz ladino. Laureat Nagrody Instytutu Cervantesa w Warszawie w 2005 roku za najlepszy przekład literacki. Przez lata pracował jako dziennikarz (TVP, Polsat News, Trójka, Inforadio, „Non Stop”, „Rock’n’Roll”, „Machina”, „Przekrój”, „Newsweek”), a obecnie współprowadzi program telewizyjny „Xięgarnia”. Współzałożyciel Zespołu Reprezentacyjnego (od 1983, sześć płyt) oraz dylan.pl (od 2014, jedna płyta), specjalizującego się w wykonywaniu jego przekładów piosenek Boba Dylana.

Renata Putzlacher – poetka, autorka opowiadań, tłumaczka, publicystka, autorka tekstów piosenek, adaptacji teatralnych i sztuk. W latach 1989–2001 kierownik literacka Sceny Polskiej Těšínského divadla w Czeskim Cieszynie. Tłumaczy z języka czeskiego i słowackiego, przede wszystkim poezję, dramaty i teksty pieśni. Od roku 2005 prowadzi zajęcia z literatury polskiej i translatoryki w Instytucie Slawistyki na Wydziale Filozoficznym Uniwersytetu Masaryka w Brnie. Wraz z Jaromírem Nohavicą jest współzałożycielką kawiarni poetyckiej AVION oraz polsko-czeskiego stowarzyszenia artystycznego Spolek-Towarzystwo AVION, którego jest od lutego 2000 prezeską. Jest laureatką nagród w konkursach poetyckich w Polsce i w Czechach.

Stanisław Waszak – od blisko trzydziestu lat dziennikarz Agence France-Presse, tłumacz, laureat Festiwalu Piosenki Francuskiej w Lubinie, autor wielu przekładów piosenek z francuskiego, rosyjskiego i angielskiego na język polski autorów klasycznych jak Georges Brassens, Barbara, Serge Gainsbourg, Georges Moustaki, Elena Kazancewa, Pete Seeger, Dana Dirksen, a także współczesnych twórców francuskich i kanadyjskich. Gra i śpiewa w zespole Piąty Dzień współtworząc jego repertuar oparty na przekładach własnych i René Koelblena.

Organizatorzy:

EUNIC Warszawa (Stowarzyszenie Narodowych Instytutów Kultury Krajów Unii Europejskiej w Warszawie) – Austriackie Forum Kultury w Warszawie, Camões I. P., Czeskie Centrum, Ambasada Republiki Czeskiej, Duński Instytut Kultury, Goethe-Institut, Instytut Francuski w Polsce, Włoski Instytut Kultury, Litewskie Centrum przy Ambasadzie Republiki Litewskiej, Rumuński Instytut Kultury, Węgierski Instytut Kultury; Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury oraz Komisja Europejska Przedstawicielstwo w Polsce

Partner: Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski w Warszawie