Aktualności
Teresa Benítez, tłumaczka literatury polskiej na język hiszpański, poprowadziła dwa spotkania dla młodych adeptów sztuki translatorskiej, którzy chcieliby pójść w jej ślady. Miały one miejsce podczas konferencji El Ojo de Polisemio, która odbyła się w dniach 7-8 marca na Uniwersytecie w Vigo.
Konferencja El Ojo de Polisemio jest dorocznym wydarzeniem organizowanym przez Związek Tłumaczy Hiszpańskich z myślą o hiszpańskich tłumaczach – szczególnie tych początkujących. Tegoroczna edycja była poświęcona tłumaczeniu literatury z tzw. języków mniejszych, m.in. polskiego i szwedzkiego.
Podczas konferencji Teresy Benítez wzięła udział w dwóch spotkaniach ze studentami zainteresowanymi tłumaczeniami literackimi z języka polskiego. Opowiadała im ona o polskiej literaturze i tłumaczeniu z języka polskiego, a także działaniach, z których młodzi tłumacze mogliby skorzystać – szczególnie działaniach Instytutu Książki.
Oba wystąpienia Teresy Benítez wpisują się w działania promujące obecność literatury polskiej na Półwyspie Iberyjskim. Instytut Książki był jednym z partnerów wydarzenia.
Teresa Benítez przetłumaczyła na język hiszpański m.in. kilka utworów Kornela Filipowicza. Ostatnio – wraz z Katarzyną Mołoniewicz i Abelem Murcią – przełożyła tom listów Wisławy Szymborskiej i Kornela Filipowicza pt. „Najlepiej w życiu ma Twój kot”.
RP/IK