Aktualności

27.01.2022

Albański przekład „Potopu” Sienkiewicza ze wsparciem Instytutu Książki

W Albanii ukazał się przekład Potopu Henryka Sienkiewicza. Tłumaczenie autorstwa Astrita Beqiraja wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©Poland

Dwutomowe wydanie Përmbytja – jak brzmi tytuł albańskiego przekładu – opublikowała oficyna Papirus z Tirany.

Potop to druga z powieści tworzących Trylogię Henryka Sienkiewicza. Powieść była pierwotnie wydana w odcinkach w latach 1884–1886 w dzienniku krakowskim „Czas”, a także, z minimalnym opóźnieniem w stosunku do „Czasu”, w warszawskim „Słowie” i „Kurierze Poznańskim”. Pierwsze wydanie książkowe ukazało się w 1886 w Warszawie. Część rękopisu powieści przechowywana jest dziś w Ossolineum we Wrocławiu.

Głównym bohaterem powieści jest młody chorąży orszański Andrzej Kmicic, który przybywa na Laudę, aby zgodnie z testamentem Herakliusza Billewicza poślubić jego wnuczkę Aleksandrę Billewiczównę.

Astrit Beqiri przełożył w ostatnim czasie także inne pozycje ze wsparciem Programu Translatorskiego ©Poland, m.in. Poezje wybrane Tadeusza Różewicza (wraz z Benem Andonim, Botimet Poeteka, 2018), Grę na wielu bębenkach Olgi Tokarczuk (IDK Publishing, 2019), Króla Maciusia Pierwszego (2018), Bankructwo Małego Dżeka (2019) oraz Józki, Jaśki, Franki (2021) Janusza Korczaka (wszystkie trzy wydała oficyna Uegen).