Aktualności
![](https://instytutksiazki.pl/files/cache/c/0/thumb_920x518_c0db1f9864fa67cb4af76e8cebd155b71733228287.jpg)
W Czechach ukazało się właśnie tłumaczenie Ucha igielnego Wiesława Myśliwskiego. Wydanie przekładu autorstwa Lenki Kuhar Daňhelovej wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Powieść wyszła nakładem praskiej oficyny Havran.
Ucho igielne to poruszająca medytacja nad ludzkim losem, pamięcią i historią, zagadkowością intymnych relacji, a przede wszystkim nad tajemnicą spotkania młodości i starości. W powieści Myśliwskiego jak w lustrze odbija się kawał polskiej historii ze wszystkim, co w niej dramatyczne, bolesne, przemilczane i niewypowiedziane. Przede wszystkim jednak jest to rzecz o tym, jak upływający czas odciska piętno na ludzkim doświadczaniu siebie i świata.
Tłumaczka książki, Lenka Kuhar Daňhelová, przy wsparciu Programu Translatorskiego ©POLAND przełożyła także inną powieści Wiesława Myśliwskiego: Traktat o łuskaniu fasoli (wyd. Havran, Praga 2010) i Widnokrąg (wyd. Havran, Praga 2020).