Aktualności
„Nakarmić kamień” Bronki Nowickiej po czesku ze wsparciem Instytutu Książki
W Czechach ukazało się tłumaczenie książki Nakarmić kamień w przekładzie Heleny Stachovej, wybitnej tłumaczki literatury polskiej na język czeski, która w swym dorobku ma około 200 przekładów, w tym tłumaczenia takich gigantów literatury polskiej jak Gombrowicz, Lem czy Mrożek. Wydanie dzieła Bronki Nowickiej wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Książka Nakrmit kámen – jak brzmi tytuł czeskiego przekładu – wyszła niedawno nakładem praskiej oficyny Revolver Revue.
Nagrodzony Nike zbiór próz poetyckich Nakarmić kamień to nieustanne dociekanie istoty rzeczy. Przedstawiony przez Nowicką świat nie obrósł jeszcze we wtórne znaczenia, w sposób szczególny działa więc na wyobraźnię, wytwarzając własne ciągi przyczynowo-skutkowe, własną logikę. Autorka penetruje relacje łączące ludzi i rzeczy, kwestionuje i podważa zastałe hierarchie, balansuje na granicy ciała i świata zewnętrznego. Związek człowiek-rzecz to dla poetki również podstawa do uobecniania zmarłych, zapamiętanych, "zatrzymanych" w przedmiotach. To mocny, świeży debiut w literaturze polskiej.
Tłumaczka książki, Helena Stachová urodziła się 26 maja 1931 roku w Pradze. Skończyła polonistykę na Uniwersytecie Karola, tłumaczeniem literatury nieustannie zajmuje się od 1950 roku. Na swym koncie ma ponad 200 przekładów. Wśród autorów tłumaczonych przez Stachovą znaleźli się m.in. Witold Gombrowicz, Stanisław Ignacy Witkiewicz, Gustaw Herling-Grudziński, Sławomir Mrożek, Stanisław Lem czy Edward Stachura. Wielu pisarzy tłumaczka znała osobiście, z innymi utrzymywała kontakty korespondencyjne.
Stachová od lat współpracuje z Instytutem Książki. W ramach Programu Translatorskiego ©POLAND przybliżyła czeskim czytelnikom liczne dzieła Witolda Gombrowicza (m.in. Trans-Atlantyk, Opętanych i Bakakaj), Mariusza Szczygła (Gottland, Zrób sobie raj, Kaprysik) czy Gustawa Herlinga-Grudzińskiego (Skrzydła ołtarza, Drugie przyjście, Opowiadania zebrane).