Aktualności
W Chorwacji ukazały się właśnie Księgi Jakubowe Olgi Tokarczuk w przekładzie Mladena Marticia. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Knjige Jakubove, jak brzmi tytuł chorwackiego wydania, ukazały się nakładem oficyny Fraktura. W ubiegłym roku powieść Olgi Tokarczuk ukazała się także po słoweńsku i serbsku w tłumaczeniach (odpowiednio) Jany Unuk i Milicy Markić. Obydwa wydania wsparł Instytut Książki.
Księgi Jakubowe to jedna z najgłośniejszych polskich powieści bieżącej dekady. Książka przybliża losy Rzeczpospolitej Obojga Narodów u jej schyłku, skupiając się na postaci charyzmatycznego Żyda Jakuba Lejbowicza Franka. Tajemniczy przybysz ze Smyrny zaczyna głosić idee, które szybko dzielą społeczność żydowską. Frank szybko gromadzi wokół siebie krąg oddanych uczniów, próbując odmienić bieg historii.
W wyróżnionych licznymi nagrodami Księgach Olga Tokarczuk pełnymi garściami czerpie z tradycji powieści historycznej. Z ogromną dbałością o szczegóły przedstawia realia epoki, architekturę, ubiory, zapachy. Odwiedzamy szlacheckie dwory, katolickie plebanie i żydowskie domostwa, rozmodlone i zanurzone w lekturze tajemniczych pism. Na oczach czytelników pisarka tka obraz dawnej Polski, w której egzystowały obok siebie chrześcijaństwo, judaizm, a także islam.
Księgi Jakubowe to nie tylko powieść o przeszłości, ale i postmodernistyczna powieść historiozoficzna, można ją bowiem czytać również jako refleksyjne, momentami mistyczne dzieło o samej historii, jej zakrętach i trybach, które decydują o losach całych narodów.
Jej tłumacz na język chorwacki, Mladen Martić, przekładał wcześniej między innymi Sławomira Mrożka, Stanisława Lema, Zbigniewa Herberta, Tadeusza Różewicza i Stanisława Grochowiaka.