Aktualności
We Francji jeszcze w maju ukaże się tłumaczenie zbioru poezji Ryszarda Krynickiego Kamień, szron. Autorem przekładu i wprowadzenia jest Isabelle Macor. Wydanie zostanie opublikowane przy wsparciu Programu Translatorskiego ©Poland.
Książka La pierre, le givre – jak brzmi tytuł francuskiego przekładu – wyjdzie nakładem oficyny Éditions Grèges z Octon.
„Kamień, szron jest w twórczości Krynickiego książką szczególną, dokumentuje bowiem poczucie oddalenia, jakiego we wcześniejszych tomach nie znajdziemy. Jakby poeta zrywał kolejne nici wiążące go z czasem teraźniejszym. Owszem, są w tym tomie świadectwa ciągle prowadzonego nasłuchu, autor wychwytuje z językowego szumu strzępy nowomowy, brudy i zgrzyty. [...] Gdzie indziej tkwią jednak wątki najważniejsze dla Kamienia, szronu. Nieustanne poczucie rozmywania się granicy pomiędzy snem i jawą, życiem i śmiercią, spojrzenia w głęboką przeszłość, dialogi z umarłymi i przede wszystkim zanurzenie w obcych tekstach, nieobecne w takim stopniu w poprzednich tomach, sprawiają, że tom ten brzmi jak pieśń poety, który żyje, coraz bardziej w nigdzie – kraju zbudowanym ze wspomnień, snów, lekturowego labiryntu [...], cierpliwego podglądania drobnych drgnień przyrody: ślimaka sunącego przez chodnik, kociej tajemnicy” – pisał o książce Michał Olszewski.
Macor współpracuje z kilkoma wydawcami (m.in. Grèges, Caractères, Noir sur Blanc), ale od 5 lat wydaje regularnie swoje przekłady polskiej poezji współczesnej w wydawnictwie LansKine, w którym tworzy autorską serię naszej poezji. Ukazały się w niej zbiory Ewy Lipskiej (Pogłos - Droga Pani Schubert; Miłość, droga Pani Schubert; Czytnik linii papilarnych); zbiór Jakuba Kornhausera Drożdżownia, Hologramy Ewy Sonnenberg, a ostatnio Ucieczki Urszuli Kozioł.