Zagranica

Program Kolegium Tłumaczy
Pozostajemy w ciągłym kontakcie z tłumaczami literatury polskiej w świecie, naszymi największymi sojusznikami. Każdego roku gościmy w Krakowie, a od 2019 roku także w Warszawie, grupę tłumaczy, którym oferujemy warunki do spokojnej pracy nad przekładami, bibliotecznych poszukiwań, spotkań z autorami i ekspertami.
Kolegium Tłumaczy działa od 2006 roku. Dotychczas, czyli do końca roku 2019, do Krakowa w ramach 138 pobytów stypendialnych przyjechało 110 tłumaczy z 37 krajów (Albania, Azerbejdżan, Belgia, Białoruś, Brazylia, Bułgaria, Chiny, Czechy, Finlandia, Francja, Gruzja, Hiszpania, Holandia, Indie, Izrael, Japonia, Kolumbia, Korea Południowa, Kuba, Litwa, Łotwa, Estonia, Niemcy, Portugalia, Rumunia, Rosja, Serbia, Słowacja, Słowenia, Szwecja, Turcja, Ukraina, USA, Węgry, Wielka Brytania, Wietnam, Włochy).
W czasie swoich pobytów tłumacze pracowali m. in. nad nowym angielskim przekładem Zemsty Aleksandra Fredry (Philip Boehm), niderlandzkim Lalki Bolesława Prusa (Karol Lesman), bułgarskim Moich słusznych poglądów na wszystko Leszka Kołakowskiego (Pravda Spasova), japońskim Tygrysa i Róży Małgorzaty Musierowicz (Kazuko Tamura), hiszpańskim Historii myśli filmowej Helman i Ostaszewskiego (Desiderio Navarro), ukraińskim Szkiców krytycznych Brunona Schulza (Andriy Pavlyshyn), włoskim Nocnych wędrowców Wojciecha Jagielskiego (Marzena Borejczuk), fińskim Miecza przeznaczenia Andrzeja Sapkowskiego (Tapani Kärkkäinen), łotewskim Ferdydurke Witolda Gombrowicza (Ingmara Balode), francuskim Widnokręgu Wiesława Myśliwskiego (Margot Carlier), koreańskim opowiadań Stanisława Lema (Jiwone Lee), tureckim sztuki Fortynbras się upił Janusza Głowackiego (Neşe Taluy Yüce), chińskim Podróży z Herodotem Ryszarda Kapuścińskiego (Wu Lan), czeskim Pawia królowej Doroty Masłowskiej (Barbora Gregorová), węgierskim Dzienników Witolda Gombrowicza (Andras Palyi), wietnamskim Lubiewa Michała Witkowskiego (Nguyen Thi Thanh Thu), francuskim Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk (Maryla Laurent), gruzińskim Modlitwy o deszcz Wojciecha Jagielskiego (Ambrosi Grishikashvili), węgierskim Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk (Gabor Korner), japońskim Niesamowitej opowieści Stefana Babińskiego (Ayano Shibata), niemieckim Drogi 816 Michała Książka (Renate Schmidgall), słowackim Cesarza Ryszarda Kapuścińskiego (Patrik Oriešek), hebrajskim Króla Szczepana Twardocha (Miriam Borenstein), niemieckim Śladów Jakuba Małeckiego (Joanna Manc), portugalskim wyborem wierszy Tadeusza Różewicza (Regina Przybycień) i wieloma, wieloma innymi.
Zasady kandydowania do Kolegium Tłumaczy 2026:
Czekamy na kandydatury zarówno tłumaczek i tłumaczy, którzy mogą pochwalić się bogatym dorobkiem, jak i tych, którzy dopiero zaczynają przekładać literaturę polską.
W tym roku po raz kolejny przyznamy stypendium im. A. Bodegårda, przeznaczone dla tłumacza lub tłumaczki, specjalizujących się w przekładzie literatury polskiej na język szwedzki lub francuski.
Instytut Książki zapewnia uczestnikom:
- zakwaterowanie w apartamentach w Krakowie lub Warszawie,
- pokrycie kosztów podróży (zgodnie z regulaminem),
- kieszonkowe w wysokości 100 zł brutto za każdy dzień pobytu,
- wsparcie merytoryczne i organizacyjne.
Zasady udziału i nabór
- Nabór do programu odbywa się w miesiącach wrzesień-październik roku poprzedzającego planowany pobyt.
- Ogłoszenie o naborze publikowane jest na stronie Instytutu Książki.
- Kandydaci przesyłają zgłoszenia pocztą elektroniczną na adres: collegium@instytutksiazki.pl.
- Do zgłoszenia należy dołączyć:
- wypełniony formularz zgłoszeniowy (do pobrania poniżej),
- listę opublikowanych przekładów,
- ewentualne rekomendacje.
Termin nadsyłania zgłoszeń: do 19 października 2025 roku.
Minimalny czas pobytu: 21 dni
Maksymalny czas pobytu: 30 dni (w wyjątkowych sytuacjach do 90 dni, za zgodą Dyrektora Instytutu).
Wyniki zostaną ogłoszone w ciągu dwóch miesięcy od zakończenia naboru.
[Pobierz formularz zgłoszeniowy]
[Pobierz formularz sprawozdania]
Kontakt
Osoba odpowiedzialna za program: Jolanta Łabaj
e-mail: collegium@instytutksiazki.pl
Uwaga: Zgłoszenie udziału w programie jest równoznaczne z wyrażeniem zgody na przetwarzanie danych osobowych przez Instytut Książki w celu realizacji programu, zgodnie z RODO.