Aktualności

30.03.2021

„Magiczne drzewo. Olbrzym” Maleszki po hebrajsku ze wsparciem Instytutu Książki

W Izraelu ukazało się tłumaczenie powieści Magiczne drzewo. Olbrzym w przekładzie Anat Zajdman. Wydanie książki Andrzeja Maleszki wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Powieść Magiczne drzewo. Olbrzym wyszła niedawno nakładem oficyny Locus Publishing House.

Olbrzym to trzecia odsłona cyklu Magiczne drzewo będącego podstawą znanego na świecie cyklu filmowego, nagrodzonego Emmy za wyobraźnię, mądrość i humor.

W tej części Kuki zostaje obdarzony nadludzką siłą, by pokonać olbrzyma o siedmiu wcieleniach. Wędrują z nim mądra Gabi, gracz komputerowy Blubek i gadający pies. Walczą ze zwierzomaszynami, stalowym ptakiem i pożeraczem światła. W dalekiej Azji szukają tajemniczego domu pilnowanego przez złotego tygrysa. To powieść w tempie gry komputerowej, pełna przygód i humoru, od której nie można się oderwać.

Anat Zajdman przy wsparciu Programu Translatorskiego ©POLAND przełożyła na język hebrajski Traktat o łuskaniu fasoli Wiesława Myśliwskiego (2010), Listy miłości Marii Nurowskiej (2011) i Ziarno prawdy Zygmunta Miłoszewskiego (2014), a także pierwszą odsłonę cyklu Maleszki, Czerwone krzesło (2019).