Aktualności

18.07.2019

Instytut Książki wsparł macedoński przekład „Zniewolonego umysłu” Czesława Miłosza

Niedawno ukazało się tłumaczenie Zniewolonego umysłu na język macedoński. Przekład klasycznego eseju Czesława Miłosza wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Zniewolony umysł w przekładzie Filipa Dimiewskiego wydała skopijska oficyna Begemot.

Zniewolony umysł to zbiór 9 esejów Czesława Miłosza napisanych w 1951 roku i opublikowanych dwa lata później przez Instytut Literacki w Paryżu jako t. 3 Biblioteki „Kultury”. Dzieło Czesława Miłosza to nie tylko znakomita rozprawa z dziedziny politologii i badań nad komunizmem, to literacki traktat albo swoista powieść z kluczem, zawierająca ponadczasową refleksję o kondycji ludzkiej, etyce, wolności i zniewoleniu, wyrastająca jednak z konkretnego i przez to wiarygodnego doświadczenia świadka i uczestnika.

Utwór o kafkowsko-orwellowskim rodowodzie przedstawia za pomocą paraboli i alegorii analizę procesu intelektualnego uzależnienia się inteligencji wschodnioeuropejskiej od politycznych i ekonomicznych reguł doktryny komunistycznej. Karl Jaspers określił Zniewolony umysł mianem znakomitego studium „rozbicia człowieka na dwie osoby” pod wpływem olbrzymiej presji ideologicznej.

Instytut Książki dofinansował w ostatnich latach także szereg innych przekładów książek Czesław Miłosza. Dzięki wsparciu Programu Translatorskiego ©POLAND w 2018 roku Dolina Issy ukazała się po ukraińsku (w przekładzie Natalji Sidjaczenko), Historia literatury polskiej po rumuńsku (w przekładzie Constantina Geambaşu), Zniewolony umysł po azersku (w przekładzie Gülɘry Abdullabɘjowej) i arabsku (w przekładzie Abie Mara‘i), Rok myśliwego po estońsku (w przekładzie Hendrika Lindepuu), a Ziemię Ulro przybliżył chorwackim czytelnikom Adrian Cvitanović.