The Book Institute supported the Slovak translation of “Król” by Szczepan Twardoch
In Slovakia, a translation of Szczepan Twardoch’s Król (“The King of Warsaw”) has been recently published. The publication of the book translated by Alexander Horák was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.
The novel Kráľ, as reads the Slovak translation of The King of Warsaw, has been published by Absynt publishing house in Bratislava.
The King of Warsaw tells the story of Warsaw in the turbulent 1930s. It is a multicultural, divided world at the threshold of the Second World War, stricken by national, political, and social conflicts - in all its complexity, sometimes drastically, sharply, and shockingly presented. We find here plot twists, romances, rapes, body quartering, blackmailing, political upheavals - in Twardoch's work, the line between everyday life, politics, and organised crime is blurred.
In recent years, the Book Institute has also co-financed a number of other translations of Szczepan Twardoch's prose. Thanks to the support of the ©POLAND Translation Programme, Morfina (“Morphine”) was published in German (translated by Olaf Kühl), Romanian (translated by Cristina Godun), Hungarian (translated by Gábor Körner), Macedonian (translated by Ilija Trajkovski), Czech (translated by Michael Alexy), and Croatian (translated by Emilio Nuicio), The King of Warsaw was published in Dutch (translated by Charlotte Pothuizen), Hungarian (translated by Gábor Körner), Czech (translated by Michala Benešova), and Italian (translated by Francesco Annicchiarico), whereas the novel Królestwo (“The Kindgdom”) was published in German (translated by Olaf Kühl).