Aktualności

fot. Daniel Bednarz
13.08.2018

Przetłumaczenia. „Moim marzeniem jest przez całe życie uprawiać ten zawód” – wywiad z Amelią Serraller Calvo

Amelia Serraller Calvo, slawistka i tłumaczka z języka polskiego na język hiszpański, opowiada o pracy nad opus magnum profesora Zbigniewa Osińskiego Jerzy Grotowski. Źródła, inspiracje, konteksty, przekładaniem poezji Jana Polkowskiego, problemach z tłumaczeniem polskich realiów na język hiszpański, tłumaczeniowych marzeniach, a także o roli Instytutu Książki we wspieraniu tłumaczeń na języki obce.

Amelia Serraller Calvo pracuje teraz m.in. nad przekładem książki Kuba. Syndrom wyspy Krzysztofa Jacka Hinza.