Aktualności

07.02.2020

„Nie ma” Mariusza Szczygła po czesku ze wsparciem Instytutu Książki

W Czechach ukazało się tłumaczenie reportażu Mariusza Szczygła Nie ma w przekładzie Heleny Stachovej. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Uhonorowana Nagrodą Nike Książka Mariusza Szczygła została wydana przez praską oficynę Dokořán.

W Nie ma rozmówcami Szczygła są ludzie z różnych światów: czeska poetka, ukraiński żołnierz, polska księgowa, izraelska pisarka, a także jego ojciec, z którym autor wybiera się ostatni raz w życiu do Pragi. Nad książką unosi się rada, którą dała autorowi Hanna Krall: „Wszystko musi mieć swoją formę, swój rytm, panie Mariuszu. Zwłaszcza nieobecność".

Tłumaczka książki, Helena Stachová urodziła się 26 maja 1931 roku w Pradze. Skończyła polonistykę na Uniwersytecie Karola, tłumaczeniem literatury nieustannie zajmuje się od 1950 roku. Na swym koncie ma ponad 200 przekładów. Wśród autorów tłumaczonych przez Stachovą znaleźli się m.in. Witold Gombrowicz, Stanisław Ignacy Witkiewicz, Gustaw Herling-Grudziński, Sławomir Mrożek, Stanisław Lem czy Edward Stachura. Wielu pisarzy tłumaczka znała osobiście, z innymi utrzymywała kontakty korespondencyjne.

Stachová od lat współpracuje z Instytutem Książki. W ramach Programu Translatorskiego ©POLAND przybliżyła czeskim czytelnikom liczne dzieła Witolda Gombrowicza (m.in. Trans-Atlantyk, Opętanych i Bakakaj), Mariusza Szczygła (Gottland, Zrób sobie raj, Kaprysik) czy Gustawa Herlinga-Grudzińskiego (Skrzydła ołtarza, Drugie przyjście, Opowiadania zebrane).