Aktualności

26.09.2018

„Gra na wielu bębenkach” Olgi Tokarczuk po szwedzku ze wsparciem Instytutu Książki

W Szwecji ukazało się tłumaczenie Gry na wielu bębenkach w przekładzie Jana Henrika Swahna. Wydanie zbioru opowiadań Olgi Tokarczuk wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Spel pa manga sma trummor – jak brzmi szwedzki tytuł Gry na wielu bębenkach – ukazała się niedawno nakładem oficyny Ariel Skrifter 64 z Jelgavy. Wcześniej w Szwecji ukazały się jedynie wybrane opowiadania ze wspomnianego tomu.

Gra na wielu bębenkach to, jak pisał Karol Maliszewski, „piękna, polifoniczna opowieść, od której trudno się oderwać”. Za zasłoną codzienności autorka dostrzega zawsze coś, co burzy porządek i niepokoi. Odkrywamy to w intrygującej opowieści o czytelniczce kryminałów, w napisanym ze swadą historycznym apokryfie czy w miniaturze o angielskim profesorze, który przybywa do Warszawy 12 grudnia 1981 roku i nazajutrz budzi się w obcej i niezrozumiałej krainie... Każde z opowiadań zamieszczonych w książce w odmienny, często zaskakujący sposób ożywia, przeformułowuje lub ocala bogactwo krótkiej formy.

Jan Henrik Swahn jest znanym propagatorem twórczości Olgi Tokarczuk – Gra na wielu bębenkach to siódma przełożona przez niego książka polskiej pisarki.

W ostatnich trzech latach Instytut Książki wsparł kilkanaście przekładów książek Olgi Tokarczuk, w tym nagrodzone prestiżową Man Booker Prize tłumaczenie Biegunów.