Renate Schmidgall


Tłumaczy z języka polskiego na:
niemiecki

Dziedzina
Poezja
Proza

Email: schmidgallrenate@gmail.com




Tłumaczenia:

2016
  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Stasiuk
    Tytuł oryginału: Wschód
    Tytuł przekładu: Der Osten
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Suhrkamp, Berlin
    Język tłumaczenia: niemiecki

  • Imię i nazwisko autora: Zbigniew Herbert
    Tytuł oryginału: Wiersze zebrane
    Tytuł przekładu: Gesammelte Gedichte
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Suhrkamp, Berlin
    Drugi tłumacz: Karl Dedecius, Henryk Bereska, Klaus Staemmler
    Język tłumaczenia: niemiecki

2015
  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Stasiuk
    Tytuł oryginału: Nie ma ekspresów przy zoltych drogach
    Tytuł przekładu: Der Stich im Herzen
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Suhrkamp, Berlin
    Język tłumaczenia: niemiecki

2014
  • Imię i nazwisko autora: Tadeusz Dabrowski
    Tytuł oryginału: Wiersze
    Tytuł przekładu: Die Bäume spielen Wald
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Hanser, München
    Język tłumaczenia: niemiecki

  • Imię i nazwisko autora: Adam Zagajewski
    Tytuł oryginału: Lekka przesada
    Tytuł przekładu: Die kleine Ewigkeit der Kunst
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Hanser, München
    Drugi tłumacz: Bernhard Hartmann
    Język tłumaczenia: niemiecki

2013
  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Stasiuk
    Tytuł oryginału: Grochów
    Tytuł przekładu: Kurzes Buch vom Sterben
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Suhrkamp, Berlin
    Język tłumaczenia: niemiecki

  • Imię i nazwisko autora: Jacek Dehnel
    Tytuł oryginału: Saturn
    Tytuł przekładu: Saturn
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Hanser, München
    Język tłumaczenia: niemiecki

2012
  • Imię i nazwisko autora: Wislawa Szymborska
    Tytuł oryginału: Tutaj, Dwukropek, Wystarczy
    Tytuł przekładu: Glückliche Liebe und andere Gedichte
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Suhrkamp, Berlin
    Drugi tłumacz: Karl Dedecius
    Język tłumaczenia: niemiecki

  • Imię i nazwisko autora: Adam Zagajewski
    Tytuł oryginału: Niewidzialna reka i inne wiersze
    Tytuł przekładu: Unsichtbare Hand
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Hanser, München
    Język tłumaczenia: niemiecki

2011
  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Stasiuk
    Tytuł oryginału: Taksim
    Tytuł przekładu: Hinter der Blechwand
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Suhrkamp, Berlin
    Język tłumaczenia: niemiecki

2010
  • Imię i nazwisko autora: Piotr Sommer
    Tytuł oryginału: Wiersze
    Tytuł przekładu: Im Dunkeln auch
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Matthes & Seitz, Berlin
    Język tłumaczenia: niemiecki

  • Imię i nazwisko autora: Wojciech Kuczok
    Tytuł oryginału: Sennosc
    Tytuł przekładu: Lethargie
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Suhrkamp, Berlin
    Język tłumaczenia: niemiecki

2009
  • Imię i nazwisko autora: Pawel Huelle
    Tytuł oryginału: Ostatnia wieczerza
    Tytuł przekładu: Das letzte Abendmahl
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: C.H. Beck, München
    Język tłumaczenia: niemiecki

  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Stasiuk
    Tytuł oryginału: Zima
    Tytuł przekładu: Winter
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Insel, Frankfurt/M.
    Drugi tłumacz: Olaf Kühl
    Język tłumaczenia: niemiecki

2008
  • Imię i nazwisko autora: Miroslaw Nahacz
    Tytuł oryginału: Bombel
    Tytuł przekładu: Bombel
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: weissbooks, Frankfurt/M.
    Język tłumaczenia: niemiecki

  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Stasiuk
    Tytuł oryginału: Fado
    Tytuł przekładu: Fado
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Suhrkamp, Frankfurt/M.
    Język tłumaczenia: niemiecki

  • Imię i nazwisko autora: Jacek Dehnel
    Tytuł oryginału: Lala
    Tytuł przekładu: Lala
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Rowohlt Berlin
    Język tłumaczenia: niemiecki

2007
  • Imię i nazwisko autora: Hanna Krall
    Tytuł oryginału: Krol kier znow na wylocie
    Tytuł przekładu: Herzkönig
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Neue Kritik, Frankfurt/M.
    Język tłumaczenia: niemiecki

2005
  • Imię i nazwisko autora: Pawel Huelle
    Tytuł oryginału: Castorp
    Tytuł przekładu: Castorp
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: C.H. Beck, München
    Język tłumaczenia: niemiecki

  • Imię i nazwisko autora: Stefan Chwin
    Tytuł oryginału: Zloty pelikan
    Tytuł przekładu: Der goldene Pelikan
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Hanser, München
    Język tłumaczenia: niemiecki

  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Stasiuk
    Tytuł oryginału: Jadac do Babadag
    Tytuł przekładu: Unterwegs nach Babadag
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Suhrkamp, Frankfurt/M.
    Język tłumaczenia: niemiecki

2004
  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Stasiuk
    Tytuł oryginału: Tekturowy samolot
    Tytuł przekładu: Das Flugzeug aus Karton
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Suhrkamp, Frankfurt/M.
    Język tłumaczenia: niemiecki

  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Stasiuk
    Tytuł oryginału: Przez rzeke
    Tytuł przekładu: Über den Fluss
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Suhrkamp, Frankfurt/M.
    Język tłumaczenia: niemiecki

2003
  • Imię i nazwisko autora: Pawel Huelle
    Tytuł oryginału: Mercedes-Benz
    Tytuł przekładu: Mercedes-Benz
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: C.H. Beck, München
    Język tłumaczenia: niemiecki

2002
  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Stasiuk
    Tytuł oryginału: Opowiesci galicyjskie
    Tytuł przekładu: Galizische Geschichten
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Suhrkamp, Frankfurt/M.
    Język tłumaczenia: niemiecki

  • Imię i nazwisko autora: Marek Lawrynowicz
    Tytuł oryginału: Kino "Szpak"
    Tytuł przekładu: Lehrjahre des Gammelns
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: C.H. Beck, München
    Język tłumaczenia: niemiecki

  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Stasiuk
    Tytuł oryginału: Dziewiec
    Tytuł przekładu: Neun
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Suhrkamp, Frankfurt/M.
    Język tłumaczenia: niemiecki

2000
  • Imię i nazwisko autora: Marek Lawrynowicz
    Tytuł oryginału: Diabel na dzwonnicy
    Tytuł przekładu: Der Teufel auf dem Kirchturm
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: C.H. Beck, München
    Język tłumaczenia: niemiecki

  • Imię i nazwisko autora: Stefan Chwin
    Tytuł oryginału: Esther
    Tytuł przekładu: Die Gouvernante
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Rowohlt Berlin
    Język tłumaczenia: niemiecki

  • Imię i nazwisko autora: Pawel Huelle
    Tytuł oryginału: Pierwsza milosc i inne opowiadania
    Tytuł przekładu: Silberregen
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Rowohlt Berlin
    Język tłumaczenia: niemiecki

1999
  • Imię i nazwisko autora: Pawel Huelle
    Tytuł oryginału: Inne historie
    Tytuł przekładu: Verschollene Kapitel
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Rospo, Hamburg
    Język tłumaczenia: niemiecki

1997
  • Imię i nazwisko autora: Leszek Szaruga
    Tytuł oryginału: Wiersze
    Tytuł przekładu: Eiszeit Steinzeit
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Rospo, Hamburg
    Język tłumaczenia: niemiecki

  • Imię i nazwisko autora: Stefan Chwin
    Tytuł oryginału: Hanemann
    Tytuł przekładu: Tod in Danzig
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Rowohlt Berlin
    Język tłumaczenia: niemiecki

1992
  • Imię i nazwisko autora: Pawel Huelle
    Tytuł oryginału: Opowiadania na czas przeprowadzki
    Tytuł przekładu: Schnecken, Pfützen, Regen
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Luchterhand, Hamburg - Zürich
    Język tłumaczenia: niemiecki

1991
  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Kusniewicz
    Tytuł oryginału: Strefy
    Tytuł przekładu: Tierkreiszeichen
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Suhrkamp, Frankfurt/M.
    Język tłumaczenia: niemiecki

1990
  • Imię i nazwisko autora: Pawel Huelle
    Tytuł oryginału: Weiser Dawidek
    Tytuł przekładu: Weiser Dawidek
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Luchterhand, Frankfurt/M.
    Język tłumaczenia: niemiecki

Bio

ur. 1955 w Heilbronn
1984-1996 praca w Deutsches Polen-Institut Darmstadt pod kier. Karla Dedeciusa
od 1996 samodzielna praca jako tlumaczka litertury polskiej (m. in. Chwin, Dehnel, Huelle, Kielar, Krall, Lawrynowicz, Nahacz, Sommer, Stasiuk, Szaruga)
2001 nagroda Jane-Scatcherd-Preis Fundacji Ledig-Rowohlt
2006 Europejska Nagroda dla Tlumaczy miasta Offenburg i Fundacji Burda-Stiftung