Antonia Lloyd-Jones


Tłumaczy z języka polskiego na:
angielski

Dziedzina
Esej
Literatura dziecięca
Poezja
Proza

Email: antonia@alloydjones.com




Tłumaczenia:

2013
  • Imię i nazwisko autora: Jacek Dehnel
    Tytuł oryginału: Saturn
    Tytuł przekładu: Saturn
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Dedalus, Londyn
    Język tłumaczenia: angielski

  • Imię i nazwisko autora: Witold Szabłowski
    Tytuł oryginału: Zabójca z miasta moreli
    Tytuł przekładu: The Assassin from Apricot City
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Stork Press, Londyn
    Język tłumaczenia: angielski

2012
  • Imię i nazwisko autora: Zygmunt Miłoszewski
    Tytuł oryginału: Ziarno prawdy
    Tytuł przekładu: A Grain of Truth
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Bitter Lemon Press
    Język tłumaczenia: angielski

  • Imię i nazwisko autora: Tadeusz Dąbrowski
    Tytuł oryginału: Czarny kwadrat
    Tytuł przekładu: Black Square
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Zephyr Press, Brookline
    Język tłumaczenia: angielski

  • Imię i nazwisko autora: Paweł Huelle
    Tytuł oryginału: Opowieści chłodnego morza
    Tytuł przekładu: Cold Sea Stories
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Comma Press, Manchester
    Język tłumaczenia: angielski

  • Imię i nazwisko autora: Janusz Korczak
    Tytuł oryginału: Kajtuś czarodziej
    Tytuł przekładu: Kaytek the Wizard
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Penlight/Urim Publications
    Język tłumaczenia: angielski

  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Szczeklik
    Tytuł oryginału: Kore
    Tytuł przekładu: Kore
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Counterpoint Press
    Język tłumaczenia: angielski

  • Imię i nazwisko autora: Artur Domosławski
    Tytuł oryginału: Kapuściński Non-Fiction
    Tytuł przekładu: Ryszard Kapuściński : A Life
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Verso, Londyn
    Język tłumaczenia: angielski

  • Imię i nazwisko autora: Wojciech Jagielski
    Tytuł oryginału: Nocni wędrowcy
    Tytuł przekładu: The Night Wanderers
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Seven Stories, NY, & Old Street Publishing
    Język tłumaczenia: angielski

2011
  • Imię i nazwisko autora: Jacek Hugo-Bader
    Tytuł oryginału: Biała Gorączka
    Tytuł przekładu: White Fever
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Portobello Books, Londyn
    Język tłumaczenia: angielski

2010
  • Imię i nazwisko autora: Zygmunt Miloszewski
    Tytuł oryginału: Uwiklanie
    Tytuł przekładu: Entanglement
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Bitter Lemon Press, London
    Język tłumaczenia: angielski

  • Imię i nazwisko autora: Olga Tokarczuk
    Tytuł oryginału: Prawiek i inne czasy
    Tytuł przekładu: Primeval and Other Times
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Twisted Spoon, Prague
    Język tłumaczenia: angielski

2008
  • Imię i nazwisko autora: Huelle Paweł
    Tytuł oryginału: Ostatnia Wieczerza
    Tytuł przekładu: The Last Supper
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Serpent's Tail, Londyn
    Język tłumaczenia: angielski

  • Imię i nazwisko autora: Ryszard Kapuśćiński
    Tytuł oryginału: Ten inny
    Tytuł przekładu: The Other
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Verso, Londyn
    Język tłumaczenia: angielski

2007
  • Imię i nazwisko autora: Paweł Huelle
    Tytuł oryginału: Castorp
    Tytuł przekładu: Castorp
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Serpent's Tail, Londyn
    Język tłumaczenia: angielski

  • Imię i nazwisko autora: Wojciech Tochman
    Tytuł oryginału: Jakbyś kamień jadła
    Tytuł przekładu: Like Eating a Stone
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Portobello Press, Londyn
    Język tłumaczenia: angielski

2005
  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Szczeklik
    Tytuł oryginału: Katarsis
    Tytuł przekładu: Catharsis
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Chicago University Press, Chicago
    Język tłumaczenia: angielski

  • Imię i nazwisko autora: Paweł Huelle
    Tytuł oryginału: Mercedes-Benz
    Tytuł przekładu: Mercedes-Benz
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Serpent's Tail, Londyn
    Język tłumaczenia: angielski

2004
  • Imię i nazwisko autora: Tomasz Kizny
    Tytuł oryginału: Gułag
    Tytuł przekładu: Gulag
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Firefly Books, Canada
    Język tłumaczenia: angielski

  • Imię i nazwisko autora: Joanna Olczak-Ronikier
    Tytuł oryginału: W ogrodzie pamięci
    Tytuł przekładu: In the Garden of Memory
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Weidenfeld & Nicolson, Londyn
    Język tłumaczenia: angielski

2002
  • Imię i nazwisko autora: Olga Tokarczuk
    Tytuł oryginału: Dom dzienny, dom nocny
    Tytuł przekładu: House of Day, House of Night
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Granta, Londyn
    Język tłumaczenia: angielski

  • Imię i nazwisko autora: Jarosław Iwaszkiewicz
    Tytuł oryginału: Brzezina, Panny z Wilka, Młlyn nad Utratą, Nowa miłość
    Tytuł przekładu: The Birch Grove and Other Stories
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: CEU Press, Budapeszt
    Język tłumaczenia: angielski

1994
  • Imię i nazwisko autora: Huelle Paweł
    Tytuł oryginału: Opowiadania na czas przeprowadzki
    Tytuł przekładu: Moving House and Other Stories
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Bloomsbury, Londyn
    Język tłumaczenia: angielski

1991
  • Imię i nazwisko autora: Huelle Paweł
    Tytuł oryginału: Weiser Dawidek
    Tytuł przekładu: Who Was David Weiser?
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Bloomsbury, Londyn
    Język tłumaczenia: angielski

Bio

1984-1986 Asystentka w redakcji pisma Survey, Londyn 1986-1990 Redaktor pisma Brytanii, Londyn 1990-2001 Europejski Bank Odbudowy i Rozwoju, Londyn: asystentka w dziale inwestycji; dalej osoba pisząca przemówienia dla dyrektorów; dalej szef zespołu Country Promotion Programme. 2001- Tłumacz polskiej literatury na pełnym etacie. Mieszkam w Londynie. Mentor polskich studentów w ramach programu British Centre for Literary Translation. Nagroda Found in Translation, 2009 oraz 2013.