Charles Zaremba


Tłumaczy z języka polskiego na:
francuski

Dziedzina
Proza

Email: ch.zaremba@gmail.com




Tłumaczenia:

2017
  • Imię i nazwisko autora:
    Tytuł oryginału:
    Tytuł przekładu:
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: albański

  • Imię i nazwisko autora:
    Tytuł oryginału:
    Tytuł przekładu:
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: albański

  • Imię i nazwisko autora:
    Tytuł oryginału:
    Tytuł przekładu:
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: albański

  • Imię i nazwisko autora:
    Tytuł oryginału:
    Tytuł przekładu:
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: albański

  • Imię i nazwisko autora: Marek Hłasko
    Tytuł oryginału: Drugie zabicie psa
    Tytuł przekładu: La mort du deuxième chien
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Mirobole, Bordeaux
    Język tłumaczenia: francuski

2012
  • Imię i nazwisko autora: Marek KRAJEWSKI
    Tytuł oryginału: Koniec świata w Breslau
    Tytuł przekładu: Fin du monde à Breslau
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Gallimard, Paris
    Język tłumaczenia: francuski

  • Imię i nazwisko autora: Marek KRAJEWSKI
    Tytuł oryginału: Śmierć W Breslau
    Tytuł przekładu: La mort à Breslau
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Gallimard, Paris
    Język tłumaczenia: francuski

2011
  • Imię i nazwisko autora: Andrzej STASIUK
    Tytuł oryginału: Taksim
    Tytuł przekładu: Taksim
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Actes Sud, Arles
    Język tłumaczenia: francuski

2010
  • Imię i nazwisko autora: Andrzej STASIUK
    Tytuł oryginału: Dojczland
    Tytuł przekładu: Mon Allemagne
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Christian Bourgois, Paris
    Język tłumaczenia: francuski

2009
  • Imię i nazwisko autora: Andrzej STASIUK
    Tytuł oryginału: Fado
    Tytuł przekładu: Fado
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Christian Bourgois, Paris
    Język tłumaczenia: francuski

2008
  • Imię i nazwisko autora: Włodzimierz Odojewski
    Tytuł oryginału: Nie można cię samego zostawić o zmierzchu
    Tytuł przekładu: La nudité des femmes
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Les Allusifs, Montréal-Paris
    Język tłumaczenia: francuski

  • Imię i nazwisko autora: Kornel FILIPOWICZ
    Tytuł oryginału: Romans prowincjonalny
    Tytuł przekładu: Romance provinciale
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Les Allusifs, Montréal-Paris
    Język tłumaczenia: francuski

2007
  • Imię i nazwisko autora: Magdalena TULLI
    Tytuł oryginału: Skaza
    Tytuł przekładu: Le défaut
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Stock, Paris
    Język tłumaczenia: francuski

2006
  • Imię i nazwisko autora: Włodzimierz Odojewski
    Tytuł oryginału: Sezon w Wenecji
    Tytuł przekładu: Une saison à Venise
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Les Allusifs, Montréal-Paris
    Drugi tłumacz: Agnès Wisniewski
    Język tłumaczenia: francuski

1996
  • Imię i nazwisko autora: Karol Modzelewski
    Tytuł oryginału: Dokąd od komunizmu?
    Tytuł przekładu: Quelle voie après le communisme ?
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: francuski

Bio

Urodziłem się we Francji w 1959 r. Jestem pracownikiem naukowym w Aix-en-Provence.
Kilka przekładów : - Julian Kawalec : W słońcu > Au soleil, Éditions de l’Aube, 1991, 124 p. - Julian Kawalec, Tańczący jastrząb > L’épervier qui danse, 2006, Les Allusifs. - Karol Modzelewski, Dokąd po komunizmie > Quelle voie après le communisme ?, Éditions de l’Aube, 1995,180 p. - Włodzimierz Odojewski, Sezon w Wenecji > Une saison à Venise, 2006, Les Allusifs (en collaboration avec Agnès Wisniewski). - Włodzimierz Odojewski, Nie można cię samego zostawić o zmierzchu. Cyrk przyjechał, cyrk odjechał > La nudité des femmes, 2008, Les Allusifs. - Magdalena Tulli, Skaza > Le défaut, 2007, Stock. - Kornel Filipowicz, Romans prowincjonalny > Romance provinciale, 2008, Les Allusifs. - Andrzej Stasiuk, Fado, 2009, Christian Bourgois.