Ilay Halpern


Tłumaczy z języka polskiego na:
hebrajski

Dziedzina
Esej
Proza

Email: ilayhalpern@gmail.com




Tłumaczenia:

2013
  • Imię i nazwisko autora: Janusz Głowacki
    Tytuł oryginału: Good Night, Dżerzi
    Tytuł przekładu: גוד נייט, ג'רזי (Good Night, Dżerzi)
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Schocken, Tel Awiw
    Język tłumaczenia: hebrajski

2012
  • Imię i nazwisko autora: Joanna Bator
    Tytuł oryginału: Piaskowa Góra
    Tytuł przekładu: הר החול (Har Hachol)
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Keter, Jerozolima
    Język tłumaczenia: hebrajski

2009
  • Imię i nazwisko autora: Michał Witkowski
    Tytuł oryginału: Lubiewo
    Tytuł przekładu: חוף לובייבו (Hof Lubiewo)
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Schocken, Tel Awiw
    Język tłumaczenia: hebrajski

Bio

Ur. 1982 w Jerozolimie, skończyłem licencjat na kierunkach językoznawstwa i historii na Uniwersytecie Hebrajskim w Jerozolimie i Master Slawistyki na Uniwersytecie Humboldta w Berlinie. Dotychczas przetłumaczyłem z polskiego na hebrajski "Lubiewo" Michała Witkowskiego (2009, wyd. Schocken), "Piaskową Górę" Joanny Bator (2012, wyd. Keter), "Good Night, Dżerzi" Janusza Głowackiego (2013, wyd. Schocken), a w 2014 ma się ukazać drugą powieść Joanny Bator, "Ciemno Prawie Noc" w wyd. Keter. Oprócz tego tłumaczyłem sporo krótszych tekstów, w dziedzinach literatury i sztuki.