Tapani Kärkkäinen


Tłumaczy z języka polskiego na:
fiński

Dziedzina
Dramat
Esej
Literatura dziecięca
Proza

Email: tapani.karkkainen@saunalahti.fi
Strona www: www.saunalahti.fi/tapank




Tłumaczenia:

2017
  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Sapkowski
    Tytuł oryginału: Sezon burz
    Tytuł przekładu: Myrskykausi
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: WSOY, Helsinki
    Język tłumaczenia: fiński

2016
  • Imię i nazwisko autora: Rywka Lipszyc
    Tytuł oryginału: Dziennik Rywki Lipszyc
    Tytuł przekładu: Ghettopäiväkirja
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Gummerus Helsinki
    Język tłumaczenia: fiński

  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Sapkowski
    Tytuł oryginału: Pani Jeziora
    Tytuł przekładu: Järven neito
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: WSOY Helsinki
    Język tłumaczenia: fiński

  • Imię i nazwisko autora: Tadeusz Słobodzianek
    Tytuł oryginału: Nasza klasa
    Tytuł przekładu: Meidän luokka
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Espoon kaupunkinteatteri
    Język tłumaczenia: fiński

2015
  • Imię i nazwisko autora: Janina Hescheles
    Tytuł oryginału: Oczyma dwunastoletniej dziewczynki
    Tytuł przekładu: Janinan päiväkirjat
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Like
    Język tłumaczenia: fiński

  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Sapkowski
    Tytuł oryginału: Wieża jaskółki
    Tytuł przekładu: Pääskytorni
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: WSOY
    Język tłumaczenia: fiński

2014
  • Imię i nazwisko autora: Aleksandra, Daniel Mizielińscy
    Tytuł oryginału: Mapy
    Tytuł przekładu: Suuri Karttakirja
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Nemo
    Język tłumaczenia: fiński

  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Sapkowski
    Tytuł oryginału: Chrzest ognia
    Tytuł przekładu: Tulikaste
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: WSOY Helsinki
    Język tłumaczenia: fiński

2013
  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Sapkowski
    Tytuł oryginału: Czas pogardy
    Tytuł przekładu: Halveksunnan aika
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: WSOY Helsinki
    Język tłumaczenia: fiński

  • Imię i nazwisko autora: Bruno Schulz
    Tytuł oryginału: Sklepy cynamonowe, Sanatorium pod Klepsydrą
    Tytuł przekładu: Kanelipuodit ja muita kertomuksia
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Basam Books
    Język tłumaczenia: fiński

2012
  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Sapkowski
    Tytuł oryginału: Krew elfów
    Tytuł przekładu: Haltiain verta
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: WSOY Helsinki
    Język tłumaczenia: fiński

  • Imię i nazwisko autora: Olga Tokarczuk
    Tytuł oryginału: Bieguni
    Tytuł przekładu: Vaeltajat
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Otava, Helsinki 2012
    Język tłumaczenia: fiński

2011
  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Sapkowski
    Tytuł oryginału: Miecz przeznaczenia
    Tytuł przekładu: Kohtalon miekka
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: WSOY, Helsinki
    Język tłumaczenia: fiński

  • Imię i nazwisko autora: Janusz Korczak
    Tytuł oryginału: Prawo dziecka do szacunku
    Tytuł przekładu: Lapsen oikeus kunnioitukseen
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Basam Books, Helsinki
    Język tłumaczenia: fiński

  • Imię i nazwisko autora: Marek Edelman
    Tytuł oryginału: Miłość w getcie
    Tytuł przekładu: Rakkautta getossa
    Publikacja w: Nuori Voima 1/2011
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: fiński

2010
  • Imię i nazwisko autora: Hanna Krall
    Tytuł oryginału:
    Tytuł przekładu: Aavesärkyä ja muita tosia tarinoita
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Like, Helsinki
    Język tłumaczenia: fiński

  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Sapkowski
    Tytuł oryginału: Ostatnie życzenie
    Tytuł przekładu: Viimeinen toivomus
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: WSOY, Helsinki
    Język tłumaczenia: fiński

2008
  • Imię i nazwisko autora: Hanna Krall
    Tytuł oryginału: Król kier znów na wylocie
    Tytuł przekładu: Herttakuninkaan matkat
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Like, Helsinki
    Język tłumaczenia: fiński

  • Imię i nazwisko autora: Bruno Schulz
    Tytuł oryginału: Wichura
    Tytuł przekładu: Vihuri
    Publikacja w: Parnasso 1/2008
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Parnasso, Helsinki
    Język tłumaczenia: fiński

2007
  • Imię i nazwisko autora: Olga Tokarczuk
    Tytuł oryginału: Prawiek i inne czasy
    Tytuł przekładu: Alku ja muut ajat
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Otava, Helsinki
    Język tłumaczenia: fiński

  • Imię i nazwisko autora: Michał Witkowski
    Tytuł oryginału: Lubiewo
    Tytuł przekładu: Hutsula
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Like, Helsinki
    Język tłumaczenia: fiński

2006
  • Imię i nazwisko autora: Ryszard Kapuscinski
    Tytuł oryginału: Cesarz
    Tytuł przekładu: Keisari
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Like, Helsinki
    Język tłumaczenia: fiński

2005
  • Imię i nazwisko autora: Wojciech Tochman
    Tytuł oryginału: Jakbyś kamień jadła
    Tytuł przekładu: Kuin olisit kiveä syönyt
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Like, Helsinki
    Język tłumaczenia: fiński

  • Imię i nazwisko autora: Hanna Krall
    Tytuł oryginału: Druga matka
    Tytuł przekładu: Toinen äiti
    Publikacja w: Parnasso 4/2005
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Parnasso, Helsinki
    Język tłumaczenia: fiński

2004
  • Imię i nazwisko autora: Olga Tokarczuk
    Tytuł oryginału: Dom dzienny, dom nocny
    Tytuł przekładu: Päivän talo, yön talo
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Otava, Helsinki
    Język tłumaczenia: fiński

2002
  • Imię i nazwisko autora: Ryszard Kapuscinski
    Tytuł oryginału: Heban
    Tytuł przekładu: Eebenpuu
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Like, Helsinki
    Język tłumaczenia: fiński

2001
  • Imię i nazwisko autora: Manuela Gretkowska
    Tytuł oryginału: Kabaret metafizyczny
    Tytuł przekładu: Metafyysinen kabaree
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Taifuuni, Helsinki
    Język tłumaczenia: fiński

2000
  • Imię i nazwisko autora: Tadeusz Boy-Zeleński
    Tytuł oryginału: Kuźnie intelektu
    Tytuł przekładu: Älyn pajat
    Publikacja w: Kadonnutta kahvilaa etsimässä
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Otava, Helsinki
    Język tłumaczenia: fiński

  • Imię i nazwisko autora: Sławomir Mrożek
    Tytuł oryginału: Tango
    Tytuł przekładu: Tango
    Publikacja w: nie wydano
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Helsingin kaupunginteatter
    Język tłumaczenia: fiński

1993
  • Imię i nazwisko autora: Ryszard Kapuscinski
    Tytuł oryginału: Imperium
    Tytuł przekładu: Imperiumi
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Like, Helsinki
    Język tłumaczenia: fiński

Bio

Tłumaczenia literackie od 1993 r., m.in. Kapuściński, Mrożek, Tokarczuk, Krall, Witkowski, Tochman, Gretkowska, Witkacy, Schulz, Sapkowski. Również tłumaczenia zautoryzowane oraz dla telewizji (filmy fabularne i dokumentalne). Wykłady o literaturze, kulturze i literaturze polskiej m.in. na Uniwersytecie Helsińskim.