Nikita Kuznetsov


Tłumaczy z języka polskiego na:
rosyjski

Dziedzina
Esej
Poezja
Proza

Email: nikitaqu@gmail.com




Tłumaczenia:

2016
  • Imię i nazwisko autora: Czesław Miłosz
    Tytuł oryginału: W Szetejniach
    Tytuł przekładu: В Шетейнях
    Publikacja w: Кузнецов Н. Опыт перевода «Азбуки» Чеслава Милоша. W: Пограничье как духовный опыт: Чеслав Милош — Иосиф Бродский — Томас Венцлова. Материалы Международной конференции 17-18 октября 2015 (Kuznetsov N. Doświadczenie przekładu "Abecadła" Czesława Miłosza. W: Pogranicze jako doświadczenie duchowe: Czesław Miłosz - Josif Brodski - Tomas Venclova. Materiały Konferencji Międzynarodowej 17-18 października 2015)
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Издательство Ивана Лимбаха, С.-Петербург
    Język tłumaczenia: rosyjski

  • Imię i nazwisko autora: Czesław Miłosz
    Tytuł oryginału: Do Lecha Wałęsy
    Tytuł przekładu: К Леху Валенсе
    Publikacja w: „Новая Польша”, 2016, №7/8
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: rosyjski

2014
  • Imię i nazwisko autora: Czesław Miłosz
    Tytuł oryginału: Abecadło
    Tytuł przekładu: Азбука
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Издательство Ивана Лимбаха, С.-Петербург
    Język tłumaczenia: rosyjski

2013
  • Imię i nazwisko autora: Czesław Miłosz
    Tytuł oryginału: Abecadło, fragmenty
    Tytuł przekładu: Азбука, отрывки из книги
    Publikacja w: "Новая Польша", 2013, №1
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: rosyjski

  • Imię i nazwisko autora: Józef Hen
    Tytuł oryginału: Nikt nie woła, fragment
    Tytuł przekładu: Никто не зовет, главы из книги
    Publikacja w: "Новая Польша", 2013, №2
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: rosyjski

2012
  • Imię i nazwisko autora: Czesław Miłosz
    Tytuł oryginału: Dolina Issy
    Tytuł przekładu: Долина Иссы
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Издательство Ивана Лимбаха, С.-Петербург
    Drugi tłumacz: Posłowie Tomasa Venclovy
    Język tłumaczenia: rosyjski

  • Imię i nazwisko autora: Józef Czapski
    Tytuł oryginału: Na nieludzkiej ziemi
    Tytuł przekładu: Старобельские рассказы. На бесчеловечной земле
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Летний сад, Москва
    Drugi tłumacz: Е. Барзова, М. Алексеева, С. Равва и др.
    Język tłumaczenia: rosyjski

2011
  • Imię i nazwisko autora: Red. Jerzy Axer, Irina Sawieliewa
    Tytuł oryginału: Artykuły rosyjskich autorów, opublikowane w polsko-rosyjskiej monografii
    Tytuł przekładu: Humanistyka krajowa w kontekście światowym. Doświadczenie Polski i Rosji
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: IBI "Artes Liberales" UW, DiG, Warszawa
    Język tłumaczenia: polski

  • Imię i nazwisko autora: Oleg Łukjanczenko, Ariadna Czerwińska
    Tytuł oryginału: Фаддей Зелинский. Неизвестные страницы биографии
    Tytuł przekładu: Tadeusz Zieliński. Nieznane karty biografii
    Publikacja w: Tadeusz Zieliński (1859-1944). W 150 rocznicę urodzin, red. Elżbieta Olechowska
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: IBI "Artes Liberales" UW, Komitet Nauk o Kulturze Antycznej PAN, Warszawa
    Język tłumaczenia: polski

  • Imię i nazwisko autora: Czesław Miłosz
    Tytuł oryginału: Dolina Issy, fragmenty
    Tytuł przekładu: Долина Иссы, главы из книги
    Publikacja w: „Новая Польша”, 2011, №9
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: rosyjski

2010
  • Imię i nazwisko autora: Jerzy Pomianowski
    Tytuł oryginału: Droga do wolności
    Tytuł przekładu: Дорога к свободе
    Publikacja w: Белые пятна - черные пятна. Сложные вопросы в российско-польских отношениях, ред. А.Мальгин, М.Наринский
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Аспект Пресс, Москва
    Drugi tłumacz: В. Александров, Н. Дымшиц и др. (na liście tłumaczy omyłkowo pominięto niektóre nazwiska)
    Język tłumaczenia: rosyjski

  • Imię i nazwisko autora: Józef Hen
    Tytuł oryginału: Na zachód od Nysy
    Tytuł przekładu: К западу от Нисы
    Publikacja w: „Новая Польша”, 2010, №5
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: rosyjski

  • Imię i nazwisko autora: Отв. редакторы Ежи Аксер, Ирина Савельева
    Tytuł oryginału: Artykuły polskich autorów, opublikowane w polsko-rosyjskiej monografii
    Tytuł przekładu: Национальная гуманитарная наука в мировом контексте: опыт России и Польши
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Издательский дом Государственного университета Высшей школы экономики, Москва
    Język tłumaczenia: rosyjski

  • Imię i nazwisko autora: Czesław Bielecki
    Tytuł oryginału: Wolność. Zrób to sam
    Tytuł przekładu: Свобода. Сделай сам
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Europejskie Centrum Solidarności, Gdańsk
    Język tłumaczenia: rosyjski

2009
  • Imię i nazwisko autora: Dżnianakriszna (Michaił Kojfman)
    Tytuł oryginału: Человек, судьба, вечность или Философия Великого Единства
    Tytuł przekładu: Człowiek, los, wieczność czyli Filozofia Wielkiej Jedności
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: tCHu, Warszawa
    Drugi tłumacz: Małgorzata Buchalik
    Język tłumaczenia: polski

  • Imię i nazwisko autora: Czesław Miłosz
    Tytuł oryginału: Dolina Issy, fragmenty
    Tytuł przekładu: Долина Иссы, отрывки
    Publikacja w: "Звезда", 2009, №10
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: rosyjski

2008
  • Imię i nazwisko autora: Stanisław Lem
    Tytuł oryginału: Głosy z sieci
    Tytuł przekładu: Голоса из сети
    Publikacja w: Раса хищников
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: АСТ, Москва
    Drugi tłumacz: В.Волобуев, И.Киселева, В.Язневич и др.
    Język tłumaczenia: rosyjski

2007
  • Imię i nazwisko autora: Czesław Miłosz
    Tytuł oryginału: Dolina Issy, fragmenty
    Tytuł przekładu: Долина Иссы, отрывки
    Publikacja w: „Новая Польша”, 2007, №7/8
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: rosyjski

2005
  • Imię i nazwisko autora: Krzysztof Lang
    Tytuł oryginału: Projekt scenariusza filmu o Sawie Morozowie na podstawie książki Natalii Wiko
    Tytuł przekładu: Дичь для товарищей по охоте
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Niepublikowane
    Język tłumaczenia: rosyjski

  • Imię i nazwisko autora: Wybór dokumentów i relacji świadków dla multimedialnej wystawy
    Tytuł oryginału: Europa XX wieku: oblicza totalitaryzmu
    Tytuł przekładu: Европа ХХ века: обличья тоталитаризма
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Ośrodek KARTA, Dom Spotkań z Historią w Warszawie, ul. Karowa 20
    Drugi tłumacz: Lilia Kucharska i inni
    Język tłumaczenia: rosyjski

2003
  • Imię i nazwisko autora: Teodor Parnicki
    Tytuł oryginału: Koniec “Zgody narodów”, fragmenty
    Tytuł przekładu: Конец “Согласия народов”, отрывки
    Publikacja w: "Русская мысль", 2003, №16-17
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: rosyjski

  • Imię i nazwisko autora: Tomasz Kwiecień
    Tytuł oryginału: Krótki przewodnik po Mszy świętej
    Tytuł przekładu: Краткий путеводитель по святой Мессе
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Кайрос, Киев
    Język tłumaczenia: rosyjski

  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Wajda
    Tytuł oryginału: Projekt scenariusza filmu o Katyniu pod roboczym tytułem Niepokonani
    Tytuł przekładu: Непокоренные
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Niepublikowane
    Język tłumaczenia: rosyjski

  • Imię i nazwisko autora: Монах Восточной Церкви
    Tytuł oryginału: Notre Père. Introduction à la foi et à la vie chrétienne
    Tytuł przekładu: Отче наш. Введение в веру и христианскую жизнь
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Кайрос, Киев
    Język tłumaczenia: rosyjski

2002
  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Wajda
    Tytuł oryginału: Dostojewski. Teatr sumienia
    Tytuł przekładu: Достоевский. Театр совести
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Andrzej Wajda - ARCHIWUM, Kraków
    Język tłumaczenia: rosyjski

2001
  • Imię i nazwisko autora: Rafał Kmita
    Tytuł oryginału: Wszyscyśmy z jednego szynela
    Tytuł przekładu: Все мы из одной шинели
    Publikacja w: tłumaczenie spektaklu, zagranego w czasie Dni Kultury Polskiej w Federacji Rosyjskiej
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Niepublikowane
    Język tłumaczenia: rosyjski

  • Imię i nazwisko autora:
    Tytuł oryginału: Liber Constitutionum et Ordinationum Fratrum Ordinis Praedicatorum
    Tytuł przekładu: Книга конституций и распоряжений братьев Ордена проповедников
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Кайрос, Киев
    Język tłumaczenia: rosyjski

1999
  • Imię i nazwisko autora: Michel Quoist
    Tytuł oryginału: Un temps pour Dieu
    Tytuł przekładu: Время для Бога
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Кайрос, Киев
    Język tłumaczenia: rosyjski

  • Imię i nazwisko autora: Paul Gères
    Tytuł oryginału: Prieres pour les jours intenables
    Tytuł przekładu: Молитвы на трудные дни
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Кайрос, Киев
    Język tłumaczenia: rosyjski

1998
  • Imię i nazwisko autora: św. Teresa z Lisieux
    Tytuł oryginału: Pensées
    Tytuł przekładu: Мысли
    Publikacja w: 3 tomy
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Кайрос, Киев
    Język tłumaczenia: rosyjski

Bio

Nikita Kuznetsov urodził się w Leningradzie (obecnie Petersburg) w 1973. Studiował filozofię w Kolegium Filozoficzno-Teologicznym oo. Dominikanów i w Papieskiej Akademii Teologicznej w Krakowie. Jako tłumacz zaczął pracować w 1998. W latach 2000-2016 należał do kolegium redakcyjnego miesięcznika “Nowaja Polsza”, dla którego przetłumaczył w sumie ponad 350 tekstów, m.in. takich autorów jak Leszek Balcerowicz, ks. Michał Heller, Józef Hen, Leszek Kołakowski, Stanisław Lem, Czesław Miłosz, Jerzy Pomianowski, ks. Józef Tischner czy Krzysztof Zanussi. W 2009 otrzymał odznakę honorową „Zasłużony dla Kultury Polskiej”. W ostatnich latach tłumaczy przede wszystkim poezję, prozę i eseistykę Cz. Miłosza. Jego przekłady dzieł Miłosza były trzykrotnie nominowane do nagrody Gildii Mistrzów Przekładu ("Dolina Issy" 2012, 2013; "Abecadło" 2015).