Agnieszka Piotrowska


Tłumaczy z języka polskiego na:
arabski

Dziedzina

Email: izzak_@wp.pl




Tłumaczenia:

2016
  • Imię i nazwisko autora: Czesław Miłosz
    Tytuł oryginału: WIDZENIA NAD ZATOKĄ SAN FRANSISCO (fragm.)
    Tytuł przekładu: رؤى فوق خليج سان فرانسيسكو
    Publikacja w: „As-Safir"
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Bejrut
    Język tłumaczenia: arabski

2015
  • Imię i nazwisko autora: Amir Tadż as-Sirr
    Tytuł oryginału: صائد اليرقات
    Tytuł przekładu: ŁOWCA LARW
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Claroscuro, Warszawa
    Język tłumaczenia: polski

2013
  • Imię i nazwisko autora: Lana Nasir
    Tytuł oryginału: حقيبة حمراء في غرفة المفقودات
    Tytuł przekładu: CZERWONA WALIZKA: W BIURZE RZECZY ZNALEZIONYCH
    Publikacja w: „Dialog"
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: polski

  • Imię i nazwisko autora: Hasan Blasim
    Tytuł oryginału: مجنون ساحة الحرية
    Tytuł przekładu: SZALENIEC Z PLACU WOLNOŚCI
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Biuro Literackie, Wrocław
    Język tłumaczenia: polski

2012
  • Imię i nazwisko autora: Youssef Rakha
    Tytuł oryginału: بيروت شي محل
    Tytuł przekładu: BEJRUT JEST GDZIEŚ TAM
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Dobra literatura, Słupsk
    Język tłumaczenia: polski

2008
  • Imię i nazwisko autora: Alaa Al-Aswany
    Tytuł oryginału: عمارة يعقوبيان
    Tytuł przekładu: KAIR, HISTORIA PEWNEJ KAMIENICY
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Media Lazar - Capricorn, Warszawa
    Język tłumaczenia: polski

Bio

Tłumaczka literatury arabskiej i polskiej, doktor nauk humanistycznych Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu i była wykładowczyni literatury arabskiej i języka arabskiego UAM. Założycielka fundacji „Biblioteka Polsko-Arabska". Stypendystka Wyszehradzkich Rezydencji Literackich. Przełożyła na język polski: „Kair historia pewnej kamienicy” Ala al-Aswani, „Bejrut jest gdzieś tam” Jusuf Racha, „Szaleniec z Placu Wolności” Hasan Blasim, „Tylko drzewo granatu” Sinan Antun (niepub.), „Łowca larw” Amir Tadż as-Sirr i in. Autorka krytycznej edycji „Kitab al-anwar wal-marakib” Jakuba al-Kirkisaniego – Xw. manuskryptu karaimskiego oraz dysertacji o poezji egipskiej pokolenia lat 90. Na język arabski tłumaczyła m.in. Gombrowicza, Miłosza i Schulza. Przygotowuje napisy do filmów („Jacek Hugo-Bader. Korespondent z Polszy", „Sławomir Mrożek przedstawia", Pawła Łozińskiego, „Gombrowicz 1904-1969" Andrzeja Wolskiego). Mieszka w Kairze.