Milica Markić


Tłumaczy z języka polskiego na:
serbski

Dziedzina
Esej
Poezja
Proza

Email: mmarkic@sbb.rs




Tłumaczenia:

2017
  • Imię i nazwisko autora: Anna Augustyniak
    Tytuł oryginału: Bez Ciebie
    Tytuł przekładu: Bez tebe
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: "Povelja" Kraljevo
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Julia Fiedorczuk
    Tytuł oryginału: Wiersze wybrane
    Tytuł przekładu: Izbor pesama
    Publikacja w: "Sent" Novi Pazar
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Olga Tokarczuk
    Tytuł oryginału: Księgi Jakubowe
    Tytuł przekładu: Knjige Jakovljeve
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Paideia, Beograd; Službeni glasnik, Beograd
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Tadeusz Miciński
    Tytuł oryginału: Twoja postać
    Tytuł przekładu: Tvoj obris
    Publikacja w: "Politika" kulturni dodatak, subota 3.jun 2017
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Krzysztof Varga
    Tytuł oryginału: W kraju Morloków
    Tytuł przekładu: U zemlji Morloka
    Publikacja w: Polja, časopis za književnost i teoriju, br. 503 januar, februar
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Kulturni centar Novog Sada
    Język tłumaczenia: serbski

2016
  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Bursa
    Tytuł oryginału: Kat bez maski
    Tytuł przekładu: Dželat bez maske
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Povelja, Kraljevo
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Dariusz Czaja
    Tytuł oryginału: Historiozofia i pies
    Tytuł przekładu: Istoriozofija i pas
    Publikacja w: Letopis Matice srpske nr. 498/4
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Matica srpska, Novi Sad
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Dariusz Czaja
    Tytuł oryginału: Gdzieś dalej, gdzie indziej
    Tytuł przekładu: Nekuda dalje, nedgde drugde
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Kornet, Beograd
    Język tłumaczenia: serbski

2015
  • Imię i nazwisko autora: Krzysztof Varga
    Tytuł oryginału: Aleja Niepodległości
    Tytuł przekładu: Aleja nezavisnosti
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Kornet, Belgrad
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Krzysztof Varga
    Tytuł oryginału: śledzie kontra sushi
    Tytuł przekładu: Haringom protiv sušija
    Publikacja w: Književni magazin br.163-165, januar-mart
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Srpsko književno društvo, Beograd
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Krzysztof Varga
    Tytuł oryginału: Pecz, trochę poza czasem
    Tytuł przekładu: Pečuj, donekle van vremena
    Publikacja w: Međaj, časopis za književnost, umetnost i kulturu br.92/93, februar
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Narodna biblioteka Užice, Užice
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Anna Augustyniak
    Tytuł oryginału: Studium psychoanalityczne
    Tytuł przekładu: Psihoanalitička studija
    Publikacja w: Gradina, časopis za književnost, umetnost i kulturu br. 66-67
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Niški kulturni centar, Niš
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Bruno Schulz
    Tytuł oryginału: Sanatorium pod klepsydrą
    Tytuł przekładu: Sanatorijum u senci peščanika
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Paideia, Beograd
    Język tłumaczenia: serbski

2014
  • Imię i nazwisko autora: Krzysztof Varga
    Tytuł oryginału: Głód doskonałości
    Tytuł przekładu: Glad za savršenstvom
    Publikacja w: Književni magazin br. 154-157
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Srpsko književno društvo, Beograd
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Olga Tokarczuk
    Tytuł oryginału: Moment niedźwiedzia
    Tytuł przekładu: Medvedov tren
    Publikacja w: Književni magazin br. 154-157
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Srpsko književno društvo, Beograd
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Olga Tokarczuk
    Tytuł oryginału: Prowadź swój pług przez kości umarłych
    Tytuł przekładu: Vuci svoje ralo po kostima mrtvih
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Kulturni centar Novog Sada
    Język tłumaczenia: serbski

2013
  • Imię i nazwisko autora: Olga Tokarczuk
    Tytuł oryginału: Jak wymyślić Heterotopię. Gra towarzyska
    Tytuł przekładu: Izmišljanje Heterotopije. Društvena igra
    Publikacja w: Polja br. 483, Novi Sad
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Kulturni centar Novog Sada
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Piotr Piotrowski
    Tytuł oryginału: Muzeum krytyczne
    Tytuł przekładu: Kritički muzej
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Europa Nostra Srbija / Centar za muzeologiju i heritologiju Filozofskog fakulteta Univerziteta u Beogradu
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Karol Wojtyła
    Tytuł oryginału: Miłość i odpowiedzialność
    Tytuł przekładu: Ljubav i odgovornost
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Novoli, Beograd
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Witold Gombrowicz
    Tytuł oryginału: Nasz dramat erotyczny
    Tytuł przekładu: Naša erotska drama
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Paideia, Beograd
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Olga Tokarczuk
    Tytuł oryginału: Znowu zaczynamy przypominać plemię
    Tytuł przekładu: Opet počinjemo da ličimo na pleme
    Publikacja w: "Mostovi" - časopis za prevodnu književnost br. 155-156
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Udruženje književnih prevodilaca Srbije
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Olga Tokarczuk
    Tytuł oryginału: Szafa
    Tytuł przekładu: Ormar
    Publikacja w: Beogradski književni časopis br.32-33
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Književno društvo Hiperboreja, Beograd
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Olga Tokarczuk
    Tytuł oryginału: Prawiek i inne czasy
    Tytuł przekładu: Pamtivek i druga doba
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Paideia, Beograd
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Olga Tokarczuk
    Tytuł oryginału: śmieci, śmieci
    Tytuł przekładu: Smeće, smeće
    Publikacja w: "Mostovi" - časopis za prevodnu književnost br. 155-156
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Udruženje književnih prevodilaca Srbije
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Witold Gombrowicz
    Tytuł oryginału: Trans-Atlantyk
    Tytuł przekładu: Transatlantik
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Paideia, Beograd
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Krzysztof Varga
    Tytuł oryginału: Trociny
    Tytuł przekładu: Trunje
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Plato, Beograd
    Język tłumaczenia: serbski

2012
  • Imię i nazwisko autora: Krysztof Varga
    Tytuł oryginału: Gulasz z turula
    Tytuł przekładu: Gulaš od turul ptice
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Kornet, Beograd
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Sapkowski
    Tytuł oryginału: Krew elfów
    Tytuł przekładu: Krv vilenjaka
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Čarobna knjiga, Novi Sad
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Sapkowski
    Tytuł oryginału: Chrzest ognia
    Tytuł przekładu: Vatreno krštenje
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Čarobna knjiga, Novi Sad
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Sapkowski
    Tytuł oryginału: Czas pogardy
    Tytuł przekładu: Vreme prezira
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Čarobna knjiga, Novi Sad
    Język tłumaczenia: serbski

2011
  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Bursa
    Tytuł oryginału: Zabicie ciotki
    Tytuł przekładu: Kako sam ubio svoju tetku
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Kornet, Beograd
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Witold Gombrowicz
    Tytuł oryginału: Pornografia
    Tytuł przekładu: Pornografija
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Paideia, Beograd
    Język tłumaczenia: serbski

2010
  • Imię i nazwisko autora: Olga Tokarczuk
    Tytuł oryginału: Bieguni
    Tytuł przekładu: Beguni
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Paideia, Beograd
    Język tłumaczenia: serbski

2009
  • Imię i nazwisko autora: Peter Brook, Jean-Claude Carriere, Jerzy Grotowski
    Tytuł oryginału: Georgij Iwanowicz Gurdżijew
    Tytuł przekładu: Georgij Ivanovič Gurdžijev
    Publikacja w: SCENA časopis za pozorišnu umetnost
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Sterijino pozorje, Novi Sad
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Stasiuk
    Tytuł oryginału: Jadąc do Babadag
    Tytuł przekładu: Na putu za Babadag
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Dereta, Beograd
    Język tłumaczenia: serbski

2008
  • Imię i nazwisko autora: Jan Paweł Drugi
    Tytuł oryginału: Pamięć i tożsamość
    Tytuł przekładu: Sećanje i identitet
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Clio, Belgrad
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Gustaw Herling-Grudziński
    Tytuł oryginału: Zeszyt Williama Mouldinga, emeryta
    Tytuł przekładu: Sveska Vilijama Moldinga, penzionera
    Publikacja w: Priča, časopis za priču i priče o pričama, br. 2/3
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Beograd : Izdavačko društvo "Sveti Sava"
    Język tłumaczenia: serbski

2004
  • Imię i nazwisko autora: Olga Tokarczuk
    Tytuł oryginału: Gra na wielu bębenkach
    Tytuł przekładu: Svirka na mnogo bubnjeva
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Nolit, Belgrad
    Język tłumaczenia: serbski

2003
  • Imię i nazwisko autora: Jan Paweł Drugi
    Tytuł oryginału: Tryptyk Rzymski
    Tytuł przekładu: Rimski triptih
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Beogradska nadbiskupija, Belgrad
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Henryk Sienkiewicz
    Tytuł oryginału: W pustyni i w puszczy
    Tytuł przekładu: U pustinji i prašumi
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Nolit, Belgrad
    Język tłumaczenia: serbski

2002
  • Imię i nazwisko autora: Olga Tokarczuk
    Tytuł oryginału: Dom dzienny, dom nocny
    Tytuł przekładu: Dnevna kuća, noćna kuća
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Nolit, Belgrad
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Manuela Gretkowska
    Tytuł oryginału: My, zdies emigranty
    Tytuł przekładu: Mi smo emigranti
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Nolit, Belgrad
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Olga Tokarczuk
    Tytuł oryginału: Podróż ludzi Księgi
    Tytuł przekładu: U potrazi za knjigom
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Nolit, Belgrad
    Język tłumaczenia: serbski

Bio

Milica Markić, urodzona w Belgradzie w 1966. roku. Studia polonistyki ukończyła na Uniwersytecie Belgradzkim w 1991. roku. W wydawnictwie "Nolit" pracowała jako redaktor do 2004 roku. Tłumaczeniem literatury polskiej zajmuje się od 1995 roku. Tłumaczyła opowiadania A. Bursy, I. Iredyńskiego, A. Stasiuka, E. Stachury, Gustawa Herlinga Grudzińskiego, poezje J. Hartwig, M. Zabłockiego, G. Turnaua. Przekłady te zostały opublikowane w czasopismach literackich – Književne novine, Književni list, Književna reč, Zvono, Gradina, Sveske, Pro femina, Koraci, Povelja, Priča... W czasopiśmie Centrum badań empiryjnych i religijnych Religia i tolerancja w 2007 r. opublikowano tekst Wshodnie płuco poświęcony książce Andrzeja Walickiego „Rosja, katolicizm i sprawa polska”. Nakładem NOLIT-u opublikowano Poljski sa izgovorom, kieszonkowe wydanie rozmówek polsko-serbskich. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury Serbii od 2004.