Diana Kuprel


Tłumaczy z języka polskiego na:
angielski

Dziedzina
Esej
Proza

Email: dkuprel@sympatico.ca




Tłumaczenia:

2009
  • Imię i nazwisko autora: Wlodzimierz Bolecki
    Tytuł oryginału: Kultura: 1946-2000
    Tytuł przekładu: Kultura: 1946-2000
    Publikacja w: History of the Literary Cultures of East-Central Europe
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: John Benjamins, Amsterdam, The Netherlands
    Język tłumaczenia: angielski

2007
  • Imię i nazwisko autora: Ryszard Kapuscinski
    Tytuł oryginału: Notes i Prawa natury
    Tytuł przekładu: I Wrote Stone: The Selected Poetry of Ryszard Kapuscinski
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Biblioasis, Canada
    Drugi tłumacz: Marek Kusiba
    Język tłumaczenia: angielski

2000
  • Imię i nazwisko autora: Ryszard Kapuscinski
    Tytuł oryginału: Busz po polsku/Notes/Lapidaria
    Tytuł przekładu: Dispatches from Zones of Insecurity: Selected Reportages, Poetry and Fragments
    Publikacja w: Alphabet City: Social Insecurity
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Anansi, Toronto, Canada
    Drugi tłumacz: Marek Kusiba
    Język tłumaczenia: angielski

  • Imię i nazwisko autora: Zofia Nalkowska
    Tytuł oryginału: Medaliony
    Tytuł przekładu: Medallions
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Northwestern University Press, Chicago, USA
    Język tłumaczenia: angielski

1999
  • Imię i nazwisko autora: Zofia Nalkowska
    Tytuł oryginału: Dzienniki czasu wojny: 1909-1917
    Tytuł przekładu: Wartime Diaries: Selection
    Publikacja w: Lines of Fire: Women Writers of World War I
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Plume, Penguin, New York, USA
    Język tłumaczenia: angielski

Bio

Tłumaczka, redaktorka i pisarka mieszkająca w Toronto jest Kanadyjką polskiego pochodzenia. Urodziła się w 1963 r. w Ocean Falls, w Brytyjskiej Kolumbii w Kanadzie. Studiowała filologię angielską i slawistykę na Uniwersytecie Brytyjskiej Kolumbii w Vancouver i na Uniwersytecie Torontońskim, gdzie obroniła doktorat z literatury porównawczej. Tematem jej pracy był problem intersubiektywności w dramatach Gombrowicza, Pirandello i Geneta. Jest pierwszą angielskojęzyczną tłumaczką Medalionów Zofii Nałkowskiej (wydanych przez Northwestern University Press, 2000) oraz wszystkich wierszy Ryszarda Kapuścińskiego (wspólnie z Markiem Kusibą), wydanych w wyborze I Wrote Stone: The Selected Poetry of Ryszard Kapuściński (Biblioasis, 2007). Przekłady wierszy, wczesnych reportaży i innych materiałów pióra Ryszarda Kapuścińskiego zamieszczała w The New Yorker, Alphabet City: Social Insecurity, Exile i Books in Canada. Jej eseje literackie ukazały się w pismach naukowych w Stanach Zjednoczonych, Kanadzie, Wielkiej Brytanii, Meksyku i Polsce. Była również założycielką i redaktorem magazynu idea&s: the arts & science review, wydawanego do 2008 przez Uniwersytet Torontoński. Wcześniej redagowała Books in Canada, ogólnokrajowy magazyn poświęcony książkom.