Laura Quercioli Mincer


Tłumaczy z języka polskiego na:
włoski

Dziedzina
Dramat
Esej
Poezja
Proza

Email: laura.quercioli@unige.it




Tłumaczenia:

2014
  • Imię i nazwisko autora: Alina Margolis-Edelman
    Tytuł oryginału: Tego, co mowili, nie powtórzę
    Tytuł przekładu: Una giovinezza nel ghetto di Varsavia
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: La Giuntina, Firenze
    Język tłumaczenia: włoski

2013
  • Imię i nazwisko autora: Henryk Grynberg
    Tytuł oryginału: Zwycięstwo
    Tytuł przekładu: La vittoria
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Lithos, Roma
    Język tłumaczenia: włoski

  • Imię i nazwisko autora: Maria Konopnicka
    Tytuł oryginału: Mendel Gdański
    Tytuł przekładu: Mendel di Danzica. Storia di un pogrom
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Sipintegrazioni, Casoria (Na)
    Język tłumaczenia: włoski

2011
  • Imię i nazwisko autora: Jadwiga Maurer
    Tytuł oryginału: Sobowtóry
    Tytuł przekładu: Controfigure. Racconti della guerra e del dopoguerra
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: La Giuntina, Firenze
    Język tłumaczenia: włoski

  • Imię i nazwisko autora: Bożena Keff
    Tytuł oryginału: Utwór o Matce i Ojczyźnie
    Tytuł przekładu: Madre, Patria. Con una nota introduttiva di Luigi Marinelli e un’intervista di Katarzyna Bielas
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Lithos, Roma
    Język tłumaczenia: włoski

2010
  • Imię i nazwisko autora: Władysław Szlengel
    Tytuł oryginału: Co czytałem umarłym
    Tytuł przekładu: Cosa leggevo ai morti. Poesie e prose del ghetto di Varsavia,
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Sipintegrazioni, Casoria (NA)
    Język tłumaczenia: włoski

  • Imię i nazwisko autora: Marian Pankowski
    Tytuł oryginału: Była Żydówka, nie ma Żydówki
    Tytuł przekładu: C’era e non c’era una volta un’ebrea
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Lithos, Roma
    Język tłumaczenia: włoski

  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Stasiuk
    Tytuł oryginału: Dukla
    Tytuł przekładu: Il mondo dietro Dukla,
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Bompiani, MIlano
    Drugi tłumacz: Alessandro Amenta
    Język tłumaczenia: włoski

2008
  • Imię i nazwisko autora: Rutka Laskier
    Tytuł oryginału: Dziennik
    Tytuł przekładu: Il diario di Rutka Laskier
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Bompiani, MIlano
    Język tłumaczenia: włoski

2005
  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Stasiuk
    Tytuł oryginału: Noc
    Tytuł przekładu: Notte
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Paris, Union des Théâtres de l’Europe
    Język tłumaczenia: włoski

  • Imię i nazwisko autora: Wojciech Jagielski
    Tytuł oryginału: Wieże z kamienia
    Tytuł przekładu: Torri di pietra
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Drugi tłumacz: Lorenzo Costantino
    Język tłumaczenia: włoski

2004
  • Imię i nazwisko autora: Chone Shmeruk
    Tytuł oryginału: Krótka historia literatury jidysz)
    Tytuł przekładu: Breve storia della letteratura yiddish
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Voland, Roma
    Język tłumaczenia: włoski

2003
  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Stasiuk
    Tytuł oryginału: Dziewięć
    Tytuł przekładu: Il cielo sopra Varsavia
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Bompiani, Milano
    Język tłumaczenia: albański

2002
  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Stasiuk
    Tytuł oryginału: Biały kruk
    Tytuł przekładu: Corvo bianco
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Bompiani, MIlano
    Język tłumaczenia: włoski

1998
  • Imię i nazwisko autora: Gustaw Herling-Grudziński
    Tytuł oryginału: Perły Vermeera
    Tytuł przekładu: Le perle di Vermeer
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Fazi, Roma
    Język tłumaczenia: włoski

1997
  • Imię i nazwisko autora: Karol Modzelewski
    Tytuł oryginału: Po komunizmie, gdzie?
    Tytuł przekładu: Dopo il comunismo, dove?
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Anabasi, Milano
    Drugi tłumacz: Marta Herling
    Język tłumaczenia: włoski

  • Imię i nazwisko autora: Ida Fink
    Tytuł oryginału: Skrawek czasu
    Tytuł przekładu: Frammenti di tempo
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Feltrinelli, Milano; La Giuntina, Firenze 2002
    Język tłumaczenia: włoski

  • Imię i nazwisko autora: Stanisław Benski
    Tytuł oryginału: Ta najważniesza cząsteczka
    Tytuł przekładu: La parte più importante
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: E/O, Roma
    Język tłumaczenia: włoski

1992
  • Imię i nazwisko autora: Henryk Grynberg
    Tytuł oryginału: Żydowska wojna
    Tytuł przekładu: La guerra degli ebrei
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: E/O, Roma
    Język tłumaczenia: włoski

1986
  • Imię i nazwisko autora: Adam Czerniaków
    Tytuł oryginału: Dziennik getta warszawskiego
    Tytuł przekładu: Diario del ghetto di Varsavia. 1939-1942
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Città Nuova, Roma
    Język tłumaczenia: włoski

  • Imię i nazwisko autora: Stefan Amsterdamski
    Tytuł oryginału: Między historią a metodą
    Tytuł przekładu: Fra la storia ed il metodo. Discussione sulla razionalità della scienza
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Theoria, Roma
    Język tłumaczenia: włoski

Bio

Urodziłam się w Rzymie; od 2004 do 2010 byłam wykładowcą „Historii i kultury żydowskiej w krajach słowiańskich” na Uniwersytecie Rzymskim “La Sapienza”.
W 2008 roku zostałam Doktorem Nauk Humanistycznych Uniwersytetu Szczecińskiego. Od 2011 jestem profesorem Literatury i Kultury Polskiej przy Uniwersytecie w Genui.