Ursula Phillips


Tłumaczy z języka polskiego na:
angielski

Dziedzina

Email: uphillips@ndirect.co.uk




Tłumaczenia:

2014
  • Imię i nazwisko autora:
    Tytuł oryginału:
    Tytuł przekładu:
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: albański

  • Imię i nazwisko autora: Zofia Nalkowska
    Tytuł oryginału: Choucas
    Tytuł przekładu: Choucas
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Northern Illinois University Press, DeKalb
    Język tłumaczenia: angielski

2012
  • Imię i nazwisko autora: Maria Wirtemberska
    Tytuł oryginału: Malwina, czyli Domyslnosc serca
    Tytuł przekładu: Malvina, or The Heart's intuition
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Northern Illinois University Press, DeKalb
    Język tłumaczenia: angielski

  • Imię i nazwisko autora: Narcyza Zmichowska
    Tytuł oryginału: Poganka
    Tytuł przekładu: The Heathen
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Northern Illinois University Press, DeKalb
    Język tłumaczenia: angielski

2011
  • Imię i nazwisko autora: Alina Nowicka-Jezowa, ed.
    Tytuł oryginału: Humanizm
    Tytuł przekładu: Humanism in Polish Culture
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Peter Lang, Frankfurt am Main
    Język tłumaczenia: angielski

2001
  • Imię i nazwisko autora: Grazyna Borkowska
    Tytuł oryginału: Cudzoziemki
    Tytuł przekładu: Alienated Women
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Central European University Press, Budapest
    Język tłumaczenia: angielski

1995
  • Imię i nazwisko autora: Antoni Maczak
    Tytuł oryginału: Zycie codzienne w podrozach po Europies w XVI i XVII wieku
    Tytuł przekładu: Travellers in Early Modern Europe
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Polity Press, Cambridge
    Język tłumaczenia: angielski

1991
  • Imię i nazwisko autora: Wieslaw Mysliwski
    Tytuł oryginału: Palac
    Tytuł przekładu: The Palace
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Peter Owen, London
    Język tłumaczenia: angielski

Bio

Jestem badaczką polskiej literatury, pisarką o historii literatury polskiej (m.in. kobiet piszących po polsku), oraz tłumaczką tekstów naukowych i literackich (przeważne prozy z dziewiętnastego i pierwszej połowy dwudziestego wieku, a również prac współczesnych). Skończyłam studia rusycystyczne i polonistyczne oraz doktorat w roku 2006 w IBL PAN w Warszawie. W 2008 wydałam monografię w języku polskim o pisarstwie Narcyzie Żmichowskiej. Jestem redaktorką książki Polish Literature in Transformation (LIT Verlag, 2013). Przetłumaczyłam m. in. 'Pałac' W. Myśliwskiego, 'Cudzoziemki' Grażyny Borkowskiej, 'Malwinę, czy Domyślność serca' M. Wirtemberskiej, 'Pogankę' N. Żmichowskiej, 'Choucas' i 'Granicę' Z. Nałkowskiej. Wydałam na literackich stronach internetowych części książek współczesnej autorki Agnieszki Taborskiej 'Wieloryb' i 'Niedokończone życia Phoebe Hicks'.