Lydia Waleryszak


Tłumaczy z języka polskiego na:
francuski

Dziedzina
Literatura dziecięca
Poezja
Proza

Email: lidka_w@yahoo.fr




Tłumaczenia:

2016
  • Imię i nazwisko autora: Piotr Socha
    Tytuł oryginału: Pszczoly
    Tytuł przekładu: Abeilles
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: La Martinière Jeunesse
    Język tłumaczenia: francuski

  • Imię i nazwisko autora: Iwona Chmielewska
    Tytuł oryginału: Klopot
    Tytuł przekładu: La Mésaventure
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Format
    Język tłumaczenia: francuski

  • Imię i nazwisko autora: Joanna Olech
    Tytuł oryginału: Mam prawo i nie zawaham sie go uzyc
    Tytuł przekładu: Le Chaperon voit rouge
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: La Joie de Lire
    Język tłumaczenia: francuski

  • Imię i nazwisko autora: Iwona Chmielewska
    Tytuł oryginału: Oczy
    Tytuł przekładu: Les Yeux
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Format
    Język tłumaczenia: francuski

2015
  • Imię i nazwisko autora: Jan Bajtlik
    Tytuł oryginału: AUTO
    Tytuł przekładu: AUTO
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: La Joie de Lire
    Język tłumaczenia: francuski

  • Imię i nazwisko autora: Slawomir Mrozek
    Tytuł oryginału: Dziennik
    Tytuł przekładu: Journal 1962-1969
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Noir sur Blanc
    Język tłumaczenia: francuski

  • Imię i nazwisko autora: Janusz Korczak
    Tytuł oryginału: Bankructwo malego Dzeka
    Tytuł przekładu: La Faillite du petit Jack
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: FABERT
    Język tłumaczenia: francuski

2014
  • Imię i nazwisko autora: Aleksandra i Daniel Mizielinski
    Tytuł oryginału: MAPOWNIK
    Tytuł przekładu: CARTES: le grand cahier d'activités
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Rue du Monde
    Język tłumaczenia: francuski

  • Imię i nazwisko autora: Krystyna Boglar
    Tytuł oryginału: Klementyna lubi kolor czerwony
    Tytuł przekładu: Clémentine n'aime que le rouge
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: La Joie de Lire
    Język tłumaczenia: francuski

  • Imię i nazwisko autora: Janusz Korczak
    Tytuł oryginału: Pedagogika zartobliwa
    Tytuł przekładu: De la pédagogie avec humour
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: FABERT
    Język tłumaczenia: francuski

  • Imię i nazwisko autora: Aleksandra i Daniel Mizielinski
    Tytuł oryginału: D.O.M.E.K.
    Tytuł przekładu: M.A.I.S.O.N.
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Mila éditons
    Język tłumaczenia: francuski

2013
  • Imię i nazwisko autora: Krystyna Boglar
    Tytuł oryginału: Gucio i Cezar
    Tytuł przekładu: Gucio et César
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: La Joie de Lire
    Język tłumaczenia: francuski

  • Imię i nazwisko autora: Iwona Chmielewska
    Tytuł oryginału: Cztery zwykle miski
    Tytuł przekładu: Quatre bols bien ordinaires
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Rue du Monde
    Język tłumaczenia: francuski

2012
  • Imię i nazwisko autora: Aleksandra i Daniel Mizielinski
    Tytuł oryginału: MAPY
    Tytuł przekładu: CARTES
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Rue du Monde
    Język tłumaczenia: francuski

  • Imię i nazwisko autora: Iwona Chmielewska
    Tytuł oryginału: Pamietnik Blumki
    Tytuł przekładu: le Journal de Blumka
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Rue du Monde
    Język tłumaczenia: francuski

2011
  • Imię i nazwisko autora: Aleksandra i Daniel Mizielinscy
    Tytuł oryginału: DESIGN
    Tytuł przekładu: DESIGN
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: mila éditions, France
    Język tłumaczenia: francuski

2009
  • Imię i nazwisko autora: Anna Onichimowska
    Tytuł oryginału: Hera, moja milosc
    Tytuł przekładu: Héro, mon amour
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Thierry Magnier, Francja
    Drugi tłumacz: Margot Carlier
    Język tłumaczenia: francuski

  • Imię i nazwisko autora: Lidia Amejko
    Tytuł oryginału: Zywoty swietych osiedlowych
    Tytuł przekładu: La Vie des saints de la Cité
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Actes Sud, Paris
    Język tłumaczenia: francuski

  • Imię i nazwisko autora: Janusz Korczak
    Tytuł oryginału: Prawo dziecka do szacunku
    Tytuł przekładu: Le Droit de l'enfant au respect
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Fabert, Paris
    Język tłumaczenia: francuski

  • Imię i nazwisko autora: Tadeusz Rozewicz
    Tytuł oryginału: Moja coreczka
    Tytuł przekładu: Ma fille
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Circé, Francja
    Język tłumaczenia: francuski

2008
  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Sapkowski
    Tytuł oryginału: Krew elfow
    Tytuł przekładu: le Sang des elfes
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Bragelonne, Francja
    Język tłumaczenia: francuski

Bio

Polonistka, tłumaczka literatury polskiej na język francuski (miedzy innymi T. Rozewicz, L. Amejko, A. Sapkowski). Wykładowczyni w sekcji języka polskiego na uniwersytecie Charles-de-Gaulle Lille III (2001-2005). Autorka rozprawy “Etude de l’onomastique dans les traductions littéraires du polonais en français” oraz artykułόw o tematyce traduktologicznej. Członkini zespołu badawczego « La traduction comme moyen de communication interculturelle », stowarzyszenia « Lettres Européennes » oraz komitetu Szwajcarskiego stowarzyszenia przyjaciol Janusza Korczaka.