Anna Blasiak (Hyde)


Tłumaczy z języka polskiego na:
angielski
polski

Dziedzina
Dramat
Esej
Literatura dziecięca
Poezja
Proza

Email: anna.blasiak@yahoo.co.uk




Tłumaczenia:

2017
  • Imię i nazwisko autora: Mirka Szychowiak
    Tytuł oryginału:
    Tytuł przekładu: Poems
    Publikacja w: B O D Y Literature
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: angielski

2016
  • Imię i nazwisko autora: Irit Amiel
    Tytuł oryginału: Pożegnanie mojej martwej klasy
    Tytuł przekładu: A Farewell to my Dead Class
    Publikacja w: Free Word Centre
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Drugi tłumacz: Marta Dziurosz
    Język tłumaczenia: angielski

  • Imię i nazwisko autora: Wioletta Grzegorzewska (Greg)
    Tytuł oryginału: Patataj, patataj, pojedziemy w cudny kraj
    Tytuł przekładu: Giddy-up fast, giddy-up slow, to w wondrous land, on we go!
    Publikacja w: Free Word Centre
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: angielski

  • Imię i nazwisko autora: Mirka Szychowiak
    Tytuł oryginału: Aniołku
    Tytuł przekładu: Little Angel
    Publikacja w: B O D Y Literature
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: angielski

  • Imię i nazwisko autora: Mirka Szychowiak
    Tytuł oryginału: Tola
    Tytuł przekładu: Tola
    Publikacja w: B O D Y Literature
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: angielski

2015
  • Imię i nazwisko autora: Daniel Odija
    Tytuł oryginału: Zniknięcie Bałwana
    Tytuł przekładu: Dunce Disappears
    Publikacja w: European Literature Network
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: angielski

  • Imię i nazwisko autora: Anna Augustyniak
    Tytuł oryginału: Kochałam, kiedy odeszła (fragment)
    Tytuł przekładu: I loved when she passed away (excerpt)
    Publikacja w: Kwartalnik Szafa
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: angielski

  • Imię i nazwisko autora: Mirka Szychowiak
    Tytuł oryginału: Marysia Skowronek
    Tytuł przekładu: Marysia Skowronek
    Publikacja w: European Literature Network
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: angielski

  • Imię i nazwisko autora: Wioletta Grzegorzewska (Greg)
    Tytuł oryginału: Nad Bożym Stokiem
    Tytuł przekładu: On the river Boży Stok
    Publikacja w: Asymptote/The Guardian
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: angielski

2014
  • Imię i nazwisko autora: Jan Krasnowolski
    Tytuł oryginału: Afrykańska elektronika (fragment)
    Tytuł przekładu: African Electronics (excerpt)
    Publikacja w: Wasafiri
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: angielski

  • Imię i nazwisko autora: Kaja Malanowska
    Tytuł oryginału: Człowiek-ptak
    Tytuł przekładu: Bird Man
    Publikacja w: Best European Fiction 2015
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Dalkey Archive Press
    Język tłumaczenia: angielski

  • Imię i nazwisko autora: Wioletta Grzegorzewska
    Tytuł oryginału: Guguły (fragment)
    Tytuł przekładu: Guguły (excerpt)
    Publikacja w: Wasafiri
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: angielski

2013
  • Imię i nazwisko autora: Mariusz Czubaj
    Tytuł oryginału: 21:37
    Tytuł przekładu: 21:37
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Stork-Press, Londyn
    Język tłumaczenia: angielski

  • Imię i nazwisko autora: Jerzy Szczudlik
    Tytuł oryginału: Pam-pam-pam
    Tytuł przekładu: Pam-Pam-Pam
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Pracownia Wydawnicza ElSet, Olsztyn
    Język tłumaczenia: angielski

Bio

Tłumaczę prozę, literaturę dziecięcą, filmy, a także teksty związane z historią, historią sztuki, teatrem i filmem. Stale szukam tekstów nowych i świeżych, które warte są zaprezentowania czytelnikowi angielskojęzycznemu. Wykorzystuję w swoich tłumaczeniach również doświadczenia z innych, niekoniecznie literackich dziedziń życia (i zawodów), jakich liznęłam. Jestem członkiem Translators Association przy Society of Authors oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich.





Proza, z polskiego na angielski: Ebb and Flow, Daniel Odija, Once Upon a Deadline in Translation, Southend-on-sea, 2012; Pam-Pam-Pam, Jerzy Szczudlik, Pracownia Wydawnicza ElSet, 2013; 21:37, Mariusz Czubaj, Stork Press, 2013; African Electronics, Jan Krasnowolski, excerpt, Wasafiri, 2014; Guguły, Wioletta Greg, excerpt, Wasafiri, 2014; Bird Man, Kaja Malanowska, Best European Fiction 2015, Dalkey Archive Press, 2014; The Subway, Daniel Odija, Szafa, 2015; I Loved When She Passed Away, Anna Augustyniak, Szafa, 2015; Marysia Skowronek, Mirka Szychowiak, European Literature Network, 2015; Dunce Disappears, Daniel Odija, European Literature Network, 2015; Tola, Mirka Szychowiak, B O D Y Literature 2016, Little Angel, Mirka Szychowiak, B O D Y Literature 2016.





Dramat, z polskiego na angielski: Kids Republic, Przemysław Laskowski, 2011; Global Warming of the Hearts, Jaś Kapela, Global Weather Stations, Free Word Centre London,2015.





Film, z polskiego na angielski:
The Ascended, reż. A Kondratiuk, Instytut Kultury Polskiej w Londynie, Festiwal Kinoteka 2011; The Child, reż. M. Front, 2014.





Poezja, z polskiego na angielski:
Jaś Kapela: Exegi monumentum, The Glass of Water, Global Weather Stations, Free Word Centre London, 2015.





Inne książki, z polskiego na angielski: Mistrzowie rysunku. Rysunki z kolekcji Barbary Piaseckiej-Johnson / Masters of Drawing, Drawings from the Collection of Barbara Piasecka Johnson, Justyna Guze, katalog wystawy, Arx Regia, Zamek Królewski w Warszawie, 2010; Barbara Hulanicka. Religie świata / Barbara Hulanicka. Religions of the World, katalog wystawy, Pracownia Wydawnicza ElSet, 2011; Stanisław August, ostatni król Polski. Polityk, mecenas, reformator, 1764-1795 / Stanisław August, the Last King of Poland. Politician, Patron, Reformer, 1764-1795, Angela Sołtys, katalog wystawy, Arx Regia, Zamek Królewski w Warszawie, 2011; Aleksander and Krystyna Allerhand. Polish-Israeli History of One Family, Aleksander B. Skotnicki, 2012; The Royal Castle in Warsaw: guidebook, Andrzej Rottermund i Przemysław Mrozowski (współtłumaczone), Arx Regia, Zamek Królewski w Warszawie, 2012; Portrety artystów w grafice: ryciny z kolekcji Adama Broża / Portraits of Artists. Prints from the Collection of Adam Broż, red. Tomasz Jakubowski, Arx Regia, Zamek Królewski w Warszawie, 2015.





Proza, z angielskiego na polski: Ernest – nieustraszony pogromca lwów, Damon Burnard, Siedmioróg, 2000; Super-Henryczek, Chris Powling i Scoular Anderson, Siedmioróg, 2000; Przyjęcie Henryczka, Chris Powling i Scoular Anderson, Siedmioróg, 2000; Monti – pies w okularach, Colin West, Siedmioróg, 2000; Szczeniaczki Alfy, Rose Impey i Jolyne Knox, Siedmioróg, 2000; Najpiękniejsze baśnie świata, Peter Stevenson (współtłumaczone), Siedmioróg, 2002; Zegarowe pudełko, Nicola Morgan i David Crossley, Siedmioróg, 2002; Szpieg mimo woli, Anthony Horowitz, Wydawnictwo Amber, 2002; Magiczny wzrok, Gillian Cross, Wydawnictwo Amber, 2003; Cel – umysł premiera, Gillian Cross, Wydawnictwo Amber, 2003; Magiczne fryzury, Ann Carroll, Wydawnictwo Amber, 2004; Dom szczurów, Stephen Elboz, Wydawnictwo Amber, 2004; Atak myszy, Manjula Padma, Wydawnictwo Amber, 2004; Nie da rady bez czekolady, Caroline Pitcher, Wydawnictwo Amber, 2005; 10 sposobów na chłopaka, Caroline Plaisted, Wydawnictwo Amber, 2006; Billie i jej rodzinka, Ann Bryant, Akapit-Press, 2006; Lucy w filmie, Kelly McKain, Akapit-Press, 2007; Gwiazdy lata, Kelly McKain, Akapit-Press, 2008; Moja siostra jest gwiazdą pop, Kimberly Greene, Akapit-Press, 2008; Planeta moda, Kelly McKain, Akapit-Press, 2009; A ja nie jestem gwiazdą pop, Kimberly Greene, Akapit-Press, 2009; Odlotowe wakacje, Anna-Louise Wetherley, Akapit-Press, 2010; Pączki, bolączki i dramaty księżniczki, Leila Rasheed, Akapit-Press, 2010; Ekodziewczyny, Liz Elwes, Akapit-Press, 2010; Idę na łatwiznę, Helen Bailey, Akapit-Press, 2011; Zaczęło się w Kalifornii, Liz Elwes, Akapit-Press, 2011; Płynę pod prąd, Helen Bailey, Akapit-Press, 2012; Pan Pikulik i nieporozumienie w ZOO, Kevin Waldron, Łajka, 2012; Pandamonium w Zoo pana Pikulika, Kevin Waldron, Łajka, 2013, Pingwin w opałach, Helen Hancock, Łajka, 2014; Zwierzęca donkiszoteria, Marek Kazmierski, Szafa 2014; Nieskończoność. Kroniki Nicka, Sherrilyn Kenyon, Jaguar, 2015;
Plan na szczęście, Erica James, Jaguar, 2015; Niezwyciężony. Kroniki Nicka, Sherrilyn Kenyon, Jaguar 2016; Płetwal błękitny, Jenni Desmond, Łajka, 2016; Niedźwiedź polarny, Jenni Desmond, Łajka, 2016.





Inne książki, z angielskiego na polski: Wielka Księga Chleba, Linda Collister (współtłumaczone), Wydawnictwo Twój Styl, 1998; Atlas Literatury, Malcolm Bradbury (współtłumaczone), Prószyński i Ska, 2002; Gucci – potęga mody, szaleństwo pieniędzy, gorycz upadku, Sarah Gay-Forden, Wydawnictwo Twój Styl, 2003; Europa Jagellonica 1386-1572. Sztuka i kultura w Europie Środkowej za panowana Jagiellonów. Przewodnik po wystawie, Jiri Fajt (współtłumaczone), Arx Regia, Zamek Królewski w Warszawie, 2012.




Dramat, z angielskiego na polski:
Litość (Mercy), Lin Coghlan, współtłumaczone z Iwoną Libuchą, Dialog, 7-8/2005.




Poezja, z angielskiego na polski:
Maria Jastrzębska: Baci di Dama, Pokój zapachów. Wewnętrzny ogród, Szafa 2014; Maria Jastrzębska: Szczupak Lolka, Pokój zapachów. Wewnętrzny ogród, Twoja matka Ewa w londyńskim zoo w 1932, Dziennik demencji (fragmenty) - Fraza, 2014; Maria Jastrzębska: Siedemdziesiąt pięć procent, Cedry z Walpole Park, Niektóre słowa nie były łatwe - Helikopter, 2015; Mary ODonnell: Budowniczowie Arki, Bałtycki bursztyn, Małżeńska porada, 1951, Czekając przed Bewleys, Ubrania umarłych - ArtPapier, 2015; Nessa OMahony: Drzwi, Lutowy wazon, Niewidzialny pomnik - ArtPapier, 2015; Maria Jastrzębska: Zegar stojący Pokój zapachów. Wewnętrzny ogród, Baci di Dama - Salon Literacki, 2015.