Regina Przybycien


Tłumaczy z języka polskiego na:
portugalski

Dziedzina

Email: reginkabr@hotmail.com


Bio

Regina Przybycien
Rua Padre Anchieta, 30- Apt.22
80410-030 Curitiba-PR- Brazil

Data i miejsce urodzenia:
14 serpnia 1949 r. w Kurytybie, Brazylii.

Praca:
• Uniwersytet Jagielloński
Instytut Filologii Romańskiej
ul. Reymonta, 4
30-059 Kraków

Wykształcenie
1993 – Doktorat  literatury porównawczej – Universidade Federal de Minas Gerais, Brazylia. Tytuł pracy doktorskiej: Black beans and diamonds: Brazil in the work of Elizabeth Bishop.
1989-1990 – Fullbright Commission – (stypendium na badania archiwalne twórczosci Elizabeth Bishop na Uniwersytecie Harvarda)
1988-1989 - stypendium CAPES (Brazilian Foundation for Post-Graduate Education)
1978-1980 – Magisterium  literatury amerykańskiej – Louisiana State University - USA
1969-1972 – Licencjat Filologii Angielskiej i Portugalskiej – Universidade do Estado do Rio de Janeiro – Brazylia

Doświadczenia zawodowe:
2009 -- Uniwersytet Jagielloński – ‘visiting profesor’ literatury brazylijskiej -
1998- 2010- Uniwersytet Federalny w Paranie - Profesor literatury porównawczej;
1993-1998- Uniwersytet Federalny w Paranie - Adiunt profesor literatury amerykańskiej i porównawczej
1984-1993 – Universidade Federal de Ouro Preto - “Assistant professor” literatury amerykańskiej.
1979-1980 – Louisiana State University- wykladowca języka angielskiego
1971-1978 – Price do Brasil Ltda. Tłumaczka

►Przekłady literackie opublikowane:

- Wisława Szymborska. Poemas. São Paulo: Cia. das Letras, 2011.
- Wisława Szymborska. 5 wierszy. Oroboro. Curitiba, Editora Medusa, 2005. (4 wiersze republikowane w: Poesia sempre, v.30. Fundação Biblioteca Nacional, Rio de Janeiro, 2008).
- Brian Friel. “O sistema da viuvez” (The Widowhood System). In: O mundo e suas criaturas - uma antologia do conto irlandês. São Paulo: Associação Editorial Humanitas, 2006.
- Bharati Mukherjee. “ Administrando a dor” (The Management of Grief). Contos dos Anos 1980 e 1990. Curitiba: Tecnodata, 2002.
- Sonia Sanchez. “Nunca, mas nunca desista do amor” (Never, but Never Give up on