Anton Marczyński


Tłumaczy z języka polskiego na:
angielski
grecki
polski
rosyjski
ukraiński

Dziedzina
Esej
Poezja
Proza

Email: hipostaza@gmail.com




Tłumaczenia:

2016
  • Imię i nazwisko autora:
    Tytuł oryginału: Misja: Polska: Władysław Bartoszewski, Jan Nowak-Jeziorański.
    Tytuł przekładu: Миссия: Польша. Владислав Бартошевский, Ян Новак-Езёранский.
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław
    Język tłumaczenia: rosyjski

  • Imię i nazwisko autora:
    Tytuł oryginału: Rękopis Pana Tadeusza.
    Tytuł przekładu: Рукопись Пана Тадеуша.
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław
    Język tłumaczenia: rosyjski

2015
  • Imię i nazwisko autora: Kostiantyn Tyszczenko
    Tytuł oryginału: Навіщо мовознавству метатеорія?
    Tytuł przekładu: Po co językoznawstwu metateoria?
    Publikacja w: Medytacje filozoficzne, pod red. Mateusza Falkowskiego oraz Antona Marczyńskiego
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Fundacja na Rzecz Myślenia im. Barbary Skargi, Warszawa
    Język tłumaczenia: polski

  • Imię i nazwisko autora: Serhij Żadan
    Tytuł oryginału: Свобода як відповідальність
    Tytuł przekładu: Wolność jako odpowiedzialność
    Publikacja w: Medytacje filozoficzne, pod red. Mateusza Falkowskiego oraz Antona Marczyńskiego
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Fundacja na Rzecz Myślenia im. Barbary Skargi, Warszawa
    Język tłumaczenia: polski

  • Imię i nazwisko autora: Wojciech Jagielski
    Tytuł oryginału: Wszystkie wojny Lary (fragment)
    Tytuł przekładu: Все войны Лары (фрагмент)
    Publikacja w: Новые книги из Польши. Осень 2015
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Instytut Książki, Kraków
    Język tłumaczenia: rosyjski

  • Imię i nazwisko autora: Anna Janko
    Tytuł oryginału: Mała zagłada (fragment)
    Tytuł przekładu: Малое уничтожение (фрагмент)
    Publikacja w: Новые книги из Польши. Осень 2015
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Instytut Książki, Kraków
    Język tłumaczenia: polski

  • Imię i nazwisko autora: Anna Augustyniak
    Tytuł oryginału: Kochałam, kiedy odeszła
    Tytuł przekładu: Я кохала коли вона відійшла
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: w przygotowaniu
    Drugi tłumacz: Julia Marczyńska
    Język tłumaczenia: ukraiński

2014
  • Imię i nazwisko autora: Paweł Smoleński
    Tytuł oryginału: Oczy zasypane piaskiem (fragment)
    Tytuł przekładu: Глаза, засыпанные песком (фрагмент)
    Publikacja w: Новые книги из Польши. Осень 2014
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Instytut Książki, Kraków
    Język tłumaczenia: rosyjski

  • Imię i nazwisko autora: Wojciech Jagielski
    Tytuł oryginału: Trębacz z Tembisy. Droga do Mandeli (fragment)
    Tytuł przekładu: Трубач из Тембисы. Дорога к Манделе (фрагмент)
    Publikacja w: Новые книги из Польши. Осень 2014
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Instytut Książki, Kraków
    Język tłumaczenia: rosyjski

2013
  • Imię i nazwisko autora: Kostiantyn Tyszczenko
    Tytuł oryginału: Гени, мова, Україна
    Tytuł przekładu: Geny, Język, Ukraina
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: polski

  • Imię i nazwisko autora: Małgorzata Rejmer
    Tytuł oryginału: Bukareszt. Kurz i krew (fragment)
    Tytuł przekładu: Бухарест. Пыль и кровь (фрагмент)
    Publikacja w: Новые книги из Польши. Осень 2013. № 54
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Instytut Książki, Kraków
    Język tłumaczenia: rosyjski

  • Imię i nazwisko autora: Jerzy Pilch
    Tytuł oryginału: Wiele demonów (fragment)
    Tytuł przekładu: Много демонов (фрагмент)
    Publikacja w: Новые книги из Польши. Осень 2013. № 54
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Instytut Książki, Kraków
    Język tłumaczenia: rosyjski

  • Imię i nazwisko autora: Zygmunt Bauman
    Tytuł oryginału: Liquid Times. Living in an Age of Uncertainty
    Tytuł przekładu: Плинні часи. Життя в добу непевности
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Krytyka, Kyiv
    Język tłumaczenia: ukraiński

  • Imię i nazwisko autora: Zbigniew Mikołejko
    Tytuł oryginału: Śmierć i tekst. Sytuacja ostateczna w perspektywie słowa
    Tytuł przekładu: Смерть і текст. Остаточна ситуація в перспективі слова
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Krytyka, Kijów
    Język tłumaczenia: ukraiński

  • Imię i nazwisko autora: Wojciech Tochman
    Tytuł oryginału: Eli, Eli (fragment)
    Tytuł przekładu: Элои, Элои (фрагмент)
    Publikacja w: Новые книги из Польши. Осень 2013. № 54
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Instytut Książki, Kraków
    Język tłumaczenia: rosyjski

2012
  • Imię i nazwisko autora: Cezary Wodziński
    Tytuł oryginału: Coś nie tak. Przeciwko ontologicznej poprawności
    Tytuł przekładu: Что-то не так. Против онтологической корректности
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: rosyjski

2011
  • Imię i nazwisko autora: Cezary Wodziński
    Tytuł oryginału: Postmoderna Rosja
    Tytuł przekładu: Постмодерная Россия
    Publikacja w: Baku International Humanitarian Forum
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Baku
    Język tłumaczenia: rosyjski

2008
  • Imię i nazwisko autora: Zbigniew Mikołejko
    Tytuł oryginału: Anatomiczne ukrzyżowanie
    Tytuł przekładu: Анатомічне розп’яття
    Publikacja w: Альманах
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Київ
    Język tłumaczenia: ukraiński