Teresa Fernandes Swiatkiewicz


Tłumaczy z języka polskiego na:
portugalski

Dziedzina
Poezja
Proza

Email: tswiatkiewicz@gmail.com




Tłumaczenia:

2015
  • Imię i nazwisko autora: Wislawa Szymborska
    Tytuł oryginału: 10 wierszy
    Tytuł przekładu: 10 versos
    Publikacja w: LYRIKLINE
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: http://www.lyrikline.org/
    Język tłumaczenia: portugalski

  • Imię i nazwisko autora: Jan Stanislaw Ciechanowski
    Tytuł oryginału: Portugalio, dziekujemy! Polscy uchodzcy cywilni i wojskowi na zachodnim krancu Europy w latach 1940-1945
    Tytuł przekładu: Portugal, obrigado! Os refugiados polacos, civis e militares, nos confins da Europa Ocidental nos anos de 1940-1945
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Oficyna Wydawnicza RYTM - Warszawa
    Język tłumaczenia: portugalski

2013
  • Imię i nazwisko autora: Wislawa Szymborska
    Tytuł oryginału: (Antologia tematyczna - ekfraza - wybór tlumacza)
    Tytuł przekładu: Um passo da arte eterna
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Esfera do Caos - Lisboa
    Język tłumaczenia: portugalski

2012
  • Imię i nazwisko autora: Witold Gombrowicz
    Tytuł oryginału: Pornografia
    Tytuł przekładu: Pornografia
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: D. Quixote - Lisboa
    Język tłumaczenia: portugalski

2010
  • Imię i nazwisko autora: Jan Tomasz Gross
    Tytuł oryginału: Sasiedzi
    Tytuł przekładu: Vizinhos
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Pedra da Lua - Lisboa
    Język tłumaczenia: portugalski

2009
  • Imię i nazwisko autora: Michal Rusinek
    Tytuł oryginału: Maly Chopin
    Tytuł przekładu: O pequeno Chopin
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Znak - Kraków
    Język tłumaczenia: portugalski

2008
  • Imię i nazwisko autora: Pawel Huelle
    Tytuł oryginału: Ostatnia wieczerza
    Tytuł przekładu: A última ceia
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Principia - Estoril
    Język tłumaczenia: portugalski

  • Imię i nazwisko autora: Pawel Huelle
    Tytuł oryginału: Mercedes-Benz
    Tytuł przekładu: Mercedes Benz
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Princípia - Estoril
    Język tłumaczenia: portugalski

2006
  • Imię i nazwisko autora: Antoni Libera
    Tytuł oryginału: Madame
    Tytuł przekładu: Madame
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Civilização - Porto
    Język tłumaczenia: portugalski

2005
  • Imię i nazwisko autora: Henry Delassus
    Tytuł oryginału: O espírto de família
    Tytuł przekładu: Duch rodziny
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Stowarzyszenie Kultury Chrzescijanskiej - Kraków,
    Język tłumaczenia: polski

1996
  • Imię i nazwisko autora: Leopold Kielanowski
    Tytuł oryginału: Odyseja Wladyslawa Warnenczyka
    Tytuł przekładu: A odisseia de Ladislau, o Varnense
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Direcção Regional para os Assuntos Culturais - Funchal (Madeira)
    Język tłumaczenia: portugalski

Bio

Polonistka (UW). Z zawodu lektorka jȩzyka angielskiego. Z zamiłowania tłumaczka literatury polskiej. Tłumaczyła na jȩzyk portugalski książki A. Libery, P. Huellego, J. T. Gross, L. Kielanowskiego, wiersze W. Szymborskiej, Cz. Miłosza, T. Rózewicza, Z. Herberta, M. Rusinka, oraz filmy A. Wajdy, K. Kutza, K. Kieślowskiego, I. Kamieńskiej, M. Łozińskiego. Publikuje artykuly o literaturze polskiej w róznych czasopismach. Odznaczona Zlotym Krzyzem Zaslugi w 2012r. przez Prezydenta RP Bronislawa Komorowskiego za promocje polskiej kultury.