Literatura

01.08.2018

Wytłumaczenia

„Wytłumaczenia” to cykl rozmów z ambasadorami polskiej literatury, czyli tłumaczami, którzy – przy wsparciu Kolegium Tłumaczy i programów translatorskich Instytutu Książki (Program Translatorski ©Poland i Sample Translations ©Poland) przekładają naszą literaturę na języki obce.

***

Wytłumaczenia #5. „Moim marzeniem jest przez całe życie uprawiać ten zawód” – wywiad z Amelią Serraler Calvo

Amelia Serraler Calvo, slawistka i tłumaczka z języka polskiego na język hiszpański, opowiada o pracy nad opus magnum profesora Zbigniewa Osińskiego Jerzy Grotowski. Źródła, inspiracje, konteksty, przekładaniem poezji Jana Polkowskiego, problemach z tłumaczeniem polskich realiów na język hiszpański, tłumaczeniowych marzeniach, a także o roli Instytutu Książki we wspieraniu tłumaczeń na języki obce.

Wytłumaczenia #4. „Nie mogę powiedzieć, że literatura polska jest w Czechach nieznana” – wywiad z Ireną Lexovą

Irena Lexova, wybitna tłumaczka z języka polskiego na język czeski i pierwsza dama czeskiego teatru, opowiada o fascynacji polskim teatrem, trudnościach w przekładaniu dramatów, naszej wolności, której Czechom brakowało, cenzurze dramatów Iredyńskiego w Pradze, pracy nad dramatem Wielopole, Wielopole Tadeusza Kantora, a także roli Instytutu Książki we wspieraniu tłumaczeń na języki obce.

Wytłumaczenia #3. „Nikt w Anglii nigdy nie słyszał o tych kobietach” – wywiad z Ursulą Phillips

Ursula Phillips, wybitna tłumaczka z języka polskiego na język angielski, laureatka nagrody Found in Translation, opowiada o początkach kariery tłumaczeniowej, popularyzacji literatury autorstwa polskich pisarek w Anglii i swej misji, życiu z przekładów, szukaniu odpowiedniego języka dla polskiej literatury XIX-wiecznej, a także roli Instytutu Książki we wspieraniu tłumaczeń na języki obce i wielkiej rodzinie tłumaczy.

Wytłumaczenia #2. „Zaspokajam własne skłonności i potrzeby” – wywiad z Nikołajem Ježem

Nikołaj Jež, wybitny tłumacz z języka polskiego na język słoweński, opowiada między innymi o początkach kariery tłumaczeniowej, problemach z przełożeniem polskiej rzeczywistości na jego rodzime realia i największych przeżyciach tłumaczeniowych (Witkiewicz, Gombrowicz, Jan Paweł II, Herbert).

Wytłumaczenia #1. „Na moim grobie będzie długa lista zadań niewykonanych” – wywiad z Antonią Lloyd-Jones

Antonia Lloyd-Jones, "jednoosobowa ambasada" polskiej literatury i laureatka Nagrody Transatlantyk za 2018 rok, opowiada o swoich tłumaczeniowych początkach, przekładowych wyzwaniach i marzeniach.