Inicjatywy

01.11.2017

Wsparcie przekładów za granicą

Program Translatorski ©POLAND ma na celu promocję polskiej literatury na świecie. Jest adresowany do zagranicznych i polskich wydawców zainteresowanym wydawaniem polskich książek w tłumaczeniach na inne języki.

Instytu Książki aktywnie wspiera polską literaturę za granicą. W minionym roku dzięki wsparciu Instytutu ukazały się między innymi:

  • hiszpański przekład „Drzew” Piotra Sochy i Wojciecha Grajkowskiego (zob. więcej)
  • „Król Maciuś Pierwszy” Janusza Korczaka po chińsku (zob. więcej)

  • „Morfina” Szczepana Twardocha po chorwacku (zob. więcej)

  • „Piosenka o zależnościach i uzależnieniach” Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego po czesku (zob. więcej)

  • „Krivoklat” Jacka Dehnela po ukraińsku (zob. więcej)

  • „Kosmos” Witolda Gombrowicza po bułgarsku (zob. więcej)

  • „Esej o duszy polskiej” Ryszarda Legutki po rumuńsku (zob. więcej)

  • „Rok myśliwego” Czesława Miłosza po estońsku (zob. więcej)

  • „Barbarzyńca w ogrodzie” Herberta po portugalsku (zob. więcej)

  • „Sól ziemi” Józefa Wittlina po angielsku (zob. więcej)

  • „Na nieludzkiej ziemi” Józefa Czapskiego po angielsku (zob. więcej)

  • „Książeczka o człowieku” Romana Ingardena po serbsku (zob. więcej)

  • sonety Mickiewicza po angielsku (zob. więcej)

  • „Pan Tadeusz” w nowym włoskim przekładzie (zob. więcej)

  • rosyjskie wydanie „Historii myśli socjologicznej” Szackiego (zob. więcej)

  • „Nakarmić kamień” Bronki Nowickiej po czesku (zob. więcej)

  • dwutomowy wybór tekstów Janusza Korczaka po angielsku (zob. więcej)

  • „Modlitwa o deszcz” Wojciecha Jagielskiego po czesku (zob. więcej)

  • „M.U.Z.Y.K.A.” po czesku (zob. więcej)

  • wybór wierszy Juliana Kornhausera w Stanach Zjednoczonych (zob. więcej)

  • macedońskie wydanie „Ostatniej miłości” Elizy Orzeszkowej (zob. więcej)

  • rumuńskie wydanie „Historii literatury polskiej” Czesława Miłosza (zob. więcej)

  • „Gra na wielu bębenkach” Olgi Tokarczuk po szwedzku (zob. więcej)

  • rumuński przekład „Farb wodnych” Lidii Ostałowskiej (zob. więcej)

  • macedoński przekład „Uwikłania” Zygmunta Miłoszewskiego (zob. więcej)

  • rosyjski przekład książki „W góry!” Piotra Karskiego (zob. więcej)

  • „Proszę mnie przytulić” po estońsku (zob. więcej)

  • węgierski przekład „Pszczół” Piotra Sochy i Wojciecha Grajkowskiego (zob. więcej)

  • „Narzeczona Schulza” po ukraińsku (zob. więcej)

  • niemiecki przekład „Drzew” Piotra Sochy i Wojciecha Grajkowskiego (zob. więcej)

  • francuskie wydanie „Guguł” Grzegorzewskiej (zob. więcej)

  • „Czas pogardy” Sapkowskiego po koreańsku (zob. więcej)

  • „Jak to działa? Zwierzęta” Nikoli Kucharskiej na Ukrainie (zob. więcej)

  • „O.G.R.Ó.D.” po chińsku (zob. więcej)

  • niemieckie wydanie „Uchodźców” Henryka Grynberga (zob. więcej)

  • „Księgi Jakubowe” po chorwacku (zob. więcej)

  • wybór poezji Cypriana Norwida po rumuńsku (zob. więcej)

Więcej na temat wsparcia dla przekładów polskiej literatury za granicą, a także listę współfinansowych przez Instytut wydań znaleźć można tutaj.

Instytut Książki prowadzi także Program Sample Translations ©POLAND, którego celem jest promocja literatury polskiej za granicą poprzez zachęcenie tłumaczy do przedstawiania polskich książek zagranicznym wydawcom.